71
╚esk² bß≥sk² ·°ad stanovφ podle º 6 odst. 6 pφsm. a) a b) zßkona Φ. 61/1988 Sb., o hornickΘ Φinnosti, v²buÜninßch a o stßtnφ bß≥skΘ sprßv∞:
VyhlßÜka stanovφ po₧adavky na havarijnφ prevenci a na plßny zdolßvßnφ zßva₧n²ch provoznφch nehod (havßriφ) (dßle jen "havarijnφ plßn") a dßle opat°enφ sm∞°ujφcφ k zßchran∞ ₧ivot∙ lidφ a omezenφ Ükod p°i vzniku a zdolßvßnφ zßva₧n²ch provoznφch nehod (dßle jen "havßriφ") v organizacφch provßd∞jφcφch hornickou Φinnost nebo Φinnost provßd∞nou hornick²m zp∙sobem (dßle jen "organizace") v dolech a na pracoviÜtφch p°i t∞₧b∞ a ·prav∞ ropy a zemnφho plynu a p°i vrtn²ch a geofyzikßlnφch pracφch zam∞°en²ch na vyhledßvßnφ a pr∙zkum lo₧isek ropy a zemnφho plynu a p°i podzemnφm skladovßnφ ropy a zemnφho plynu.
Pro ·Φely tΘto vyhlßÜky se pova₧uje za:
a) | havarijnφ plßn - soubor opat°enφ a Φinnostφ sm∞°ujφcφ k zßchran∞ ₧ivota a ochran∞ zdravφ osob a majetku p°i havßriφch s popisem zp∙sobu zdolßvßnφ havßriφ a seznamem prost°edk∙ umo₧≥ujφcφch zdolßnφ p°edvφdateln²ch havßriφ, |
b) | havßrii - udßlost, kterou byly nebo by mohly b²t vß₧n∞ ohro₧eny ₧ivoty a zdravφ osob nebo majetek; jde zejmΘna o d∙lnφ po₧ßr, v²buch plyn∙ a uhelnΘho prachu, d∙lnφ ot°es, pr∙tr₧ hornin a plyn∙, erupce ropy a zemnφho plynu, zßval d∙lnφch d∞l, pr∙val vod a bahnin nebo ku°avky, zastavenφ hlavnφho ventilßtoru a zßva₧nou poruchu ve v∞trßnφ nebo na t∞₧nφm za°φzenφ. |
(1) Organizace zajistφ vypracovßnφ havarijnφho plßnu pro vÜechny p°edvφdatelnΘ druhy havßriφ.
(2) Havarijnφ plßn je nutnΘ vypracovat p°ehledn∞, struΦn∞ a srozumiteln∞, a to pro
a) | ka₧d² d∙l, |
b) | ka₧dΘ pracoviÜt∞ p°i t∞₧b∞ a ·prav∞ ropy a zemnφho plynu, p°i vrtn²ch a geofyzikßlnφch pracφch provßd∞n²ch na vrtb∞ zam∞°en²ch na vyhledßvßnφ a pr∙zkum lo₧isek ropy a zemnφho plynu a p°i podzemnφm skladovßnφ ropy a zemnφho plynu (dßle jen "provoznφ st°edisko"). |
(3) Vypracovßnφ havarijnφho plßnu a provßd∞nφ zm∞n se z·Φast≥ujφ zam∞stnanci urΦenφ zßvodnφm dolu, pop°φpad∞ vedoucφm pracovnφkem (dßle jen "zßvodnφ dolu"), vedoucφ zßvodnφ bß≥skΘ zßchrannΘ stanice a podle pot°eby zßstupce hlavnφ bß≥skΘ zßchrannΘ stanice; pracuje-li na dole nebo provoznφm st°edisku uvedenΘm v odstavci 1 takΘ dodavatelskß organizace, p°izve zßvodnφ dolu k t∞mto Φinnostem i zßstupce tΘto organizace.
(4) Zßvodnφ dolu zajistφ, aby havarijnφ plßn byl vΦas vypracovßn, podle pot°eby dopl≥ovßn a upravovßn.
(5) Zßvodnφ dolu zajistφ, aby v p°φpad∞, kdy p°i havßrii na jφm °φzenΘm dole by mohlo dojφt k ohro₧enφ sousednφho dolu, havarijnφ plßn zajiÜ¥oval takΘ bezpeΦnost sousednφho dolu a aby zßvodnφ tohoto sousednφho dolu byl o situaci neprodlen∞ vyrozum∞n.
(6) Pokud by p°edvφdatelnou havßriφ mohly b²t ohro₧eny osoby nebo objekty nachßzejφcφ se mimo hranice dolu nebo provoznφho st°ediska, pro kterΘ je havarijnφ plßn vypracovßn, projednß zßvodnφ dolu se zßstupci dotΦenΘ obce a s majiteli, pop°φpad∞ u₧ivateli ohro₧en²ch objekt∙ zp∙sob jejich vyrozum∞nφ o vzniklΘ havßrii a o opat°enφch p°edpoklßdan²ch havarijnφm plßnem k jejφmu zdolßnφ.
Havarijnφ plßn obsahuje Φßst pohotovostnφ, operativnφ a
mapovou. P°φlohou havarijnφho plßnu je samostatnß slo₧ka, kterß obsahuje ostatnφ
pφsemnosti a doklady, kterΘ stanovφ tato vyhlßÜka nebo jinΘ prßvnφ p°edpisy.º 5
Vydßnφ havarijnφho plßnu
(1) Havarijnφ plßn vydßvß zßvodnφ dolu.
(2) Jsou-li v havarijnφm plßnu urΦeny ·koly spojenΘ s organizacφ a zdolßvßnφm havßrie i zam∞stnanc∙m nepod°φzen²m zßvodnφmu dolu, zßvodnφ dolu zajistφ, aby s nimi byli i tito zam∞stnanci seznßmeni a p°edßna jim p°φsluÜnß Φßst havarijnφho plßnu.
Havarijnφ plßn je zßvazn² pro vÜechny, kdo se zdr₧ujφ v prostorßch a objektech, pro kterΘ je havarijnφ plßn vypracovßn.
Zßvodnφ dolu urΦφ mφsto ulo₧enφ havarijnφho plßnu tak, aby havarijnφ plßn byl p°φstupn² tomu, kdo mß zdolßvßnφ havßrie °φdit.
(1) Pohotovostnφ Φßst havarijnφho plßnu obsahuje
a) | seznam zam∞stnanc∙, organizacφ, prßvnick²ch a fyzick²ch osob a orgßn∙, kterΘ je nutno v p°φpad∞ urΦitΘho druhu havßrie povolat, |
b) | seznam zam∞stnanc∙, organizacφ, prßvnick²ch a fyzick²ch osob a orgßn∙, kterΘ je nutno vyrozum∞t o urΦitΘm druhu havßrie, |
c) | ·koly vybran²ch zam∞stnanc∙ p°i havßrii. |
(2) Zßvodnφ dolu urΦφ zam∞stnance, kte°φ budou plnit ·koly podle tΘto vyhlßÜky.
Seznamy zam∞stnanc∙, organizacφ, prßvnick²ch a fyzick²ch osob a orgßn∙, kterΘ je nutno v p°φpad∞ urΦitΘho druhu havßrie povolat na mφsto havßrie nebo je o havßrii vyrozum∞t, je nutnΘ vypracovat p°ehledn∞ a v po°adφ, ve kterΘm majφ b²t tito povolßni nebo vyrozum∞ni. Prvnφ je v₧dy povolßn pracovnφk pro °φzenφ likvidace zßva₧n²ch provoznφch nehod (havßriφ) (dßle jen "vedoucφ likvidace havßrie") a p°φsluÜnß bß≥skß zßchrannß stanice a podle povahy havßrie tΘ₧ zdravotnφ zßchrannß slu₧ba. U vÜech zam∞stnanc∙, organizacφ, prßvnick²ch a fyzick²ch osob a orgßn∙ se v seznamech uvedou takΘ jejich adresy a telefonnφ spojenφ nebo jin² zp∙sob vyrozum∞nφ.
(1) V dob∞ zdolßvßnφ havßrie jsou pro zam∞stnance a vÜechny osoby zdr₧ujφcφ se v prostorßch a objektech posti₧en²ch nebo ohro₧en²ch havßriφ, a to bez ohledu na jejich pracovnφ za°azenφ, zßvaznΘ p°φkazy vedoucφho likvidace havßrie.
(2) Technicko-hospodß°Ütφ zam∞stnanci organizace se po obdr₧enφ zprßvy o havßrii osobn∞ nebo telefonicky ohlßsφ u svΘho nad°φzenΘho. Zam∞stnanci, kter²m havarijnφ plßn uklßdß ·koly, se po obdr₧enφ zprßvy o havßrii ohlßsφ vedoucφmu likvidace havßrie.
(3) Zam∞stnanec, krom∞ povinnostφ ulo₧en²ch mu zvlßÜtnφmi prßvnφmi p°edpisy, takΘ neprodlen∞ ohlßsφ inspekΦnφ slu₧b∞ havßrii nebo jejφ p°φznaky, kterΘ zpozoroval.
(1) Pro ka₧d² d∙l nebo provoznφ st°edisko, pro kterΘ musφ b²t vypracovßn havarijnφ plßn, urΦφ zßvodnφ dolu vedoucφho likvidace havßrie, pokud tuto funkci neplnφ sßm. Vedoucφm likvidace havßrie nesmφ b²t vedoucφ zßvodnφ bß≥skΘ zßchrannΘ stanice ani vedoucφ v∞trßnφ.
(2) Vedoucφm likvidace havßrie m∙₧e b²t jen zam∞stnanec dokonale seznßmen² s mφstnφmi podmφnkami, jeho₧ zp∙sobilost °φdit zdolßvßnφ havßrie byla ov∞°ena zkouÜkou p°ed komisφ obvodnφho bß≥skΘho ·°adu.
(3) V dob∞ zdolßvßnφ havßrie nesmφ b²t vedoucφ likvidace havßrie pov∞°ovßn ·koly, kterΘ by mu brßnily v pln∞nφ ·kol∙ vedoucφho likvidace havßrie.
(1) Vedoucφ likvidace havßrie se po obdr₧enφ zprßvy o havßrii neprodlen∞ dostavφ na svΘ stanoviÜt∞ (º 13) a ujme se °φzenφ pracφ na zßchranu osob a zdolßvßnφ havßrie.
(2) Vedoucφ likvidace havßrie po rozboru situace posoudφ, pop°φpad∞ upravφ operativnφ Φßst havarijnφho plßnu, urΦφ zp∙sob zdolßvßnφ havßrie a vydß, pop°φpad∞ zkontroluje ji₧ vydanΘ p°φkazy k:
a) | zßchran∞ osob, zejmΘna jejich odvolßnφ, odchodu nebo vyvedenφ z ohro₧enΘ oblasti zßchrannou cestou, a k zßchran∞ majetku, |
b) | povolßnφ pohotovosti bß≥skΘ zßchrannΘ stanice a podle povahy havßrie i jednotek po₧ßrnφ ochrany a svolßnφ zßvodnφho bß≥skΘho zßchrannΘho sboru, |
c) | povolßnφ lΘka°skΘ slu₧by prvnφ pomoci vyrozum∞nφm zdravotnickΘho dispeΦinku, jsou-li havßriφ ohro₧eny ₧ivoty nebo zdravφ osob, a k zabezpeΦenφ prostor urΦen²ch pro poskytovßnφ prvnφ pomoci, |
d) | vyrozum∞nφ, pop°φpad∞ povolßnφ zam∞stnanc∙, organizacφ, prßvnick²ch a fyzick²ch osob a orgßn∙ uveden²ch v pohotovostnφ Φßsti havarijnφho plßnu podle druhu havßrie, |
e) | p°φsunu materißlu a prost°edk∙ pot°ebn²ch p°i zdolßvßnφ havßrie, |
f) | provedenφ dalÜφch pot°ebn²ch opat°enφ urΦen²ch pro vzniklou havßrii v operativnφ Φßsti havarijnφho plßnu a podle pot°eby i nad rßmec t∞chto opat°enφ. |
(3) Vedoucφ likvidace havßrie urΦφ osobu, kterß p°ekontroluje, zda na mφsto havßrie byli povolßni a zda se dostavili zam∞stnanci, organizace, prßvnickΘ a fyzickΘ osoby a orgßny uvedenΘ v seznamech podle º 9.
(4) Pro °eÜenφ odborn²ch otßzek a problΘm∙ spojen²ch se zdolßvßnφm havßrie je vedoucφ likvidace havßrie oprßvn∞n p°ivolat havarijnφ komisi (º 26), pop°φpad∞ jednotlivΘ odbornφky nebo odbornΘ zam∞stnance.
(5) Vedoucφ likvidace havßrie m∙₧e p°ed ukonΦenφm zdolßvßnφ havßrie opustit svΘ stanoviÜt∞ tehdy, nachßzejφ-li se osoby ohro₧enΘ havßriφ ji₧ mimo ohro₧en² prostor, a takΘ z d∙vodu nutnΘho odpoΦinku. V t∞chto p°φpadech pov∞°φ dalÜφm °φzenφm zdolßvßnφ havßrie pφsemn∞ svΘho zßstupce (º 15), kter² potvrdφ p°evzetφ funkce podpisem v zßznamu (º 14 odst. 2).
(6) Vedoucφ likvidace havßrie dodateΦn∞ urΦφ datum a hodinu vzniku havßrie; stejnΘ ·daje urΦφ i po zdolßnφ havßrie. Tyto ·daje musφ b²t zaznamenßny (º 14 odst. 2).
(7) Vedoucφ likvidace havßrie si udr₧uje a prohlubuje znalost mφstnφch podmφnek pravideln²mi prohlφdkami; jejich Φetnost urΦφ zßvodnφ dolu.
(1) StanoviÜt∞ vedoucφho likvidace havßrie je v mφstnosti urΦenΘ havarijnφm plßnem vybavenΘ tak, aby umo₧≥ovalo °φzenφ zdolßvßnφ havßrie.
(2) Do mφstnosti, kterß je stanoviÜt∞m vedoucφho likvidace havßrie, mohou vstupovat nebo se v nφ zdr₧ovat zam∞stnanci stßtnφ bß≥skΘ sprßvy a zßvodnφ dolu; jinΘ osoby jen se souhlasem vedoucφho likvidace havßrie.
(1) Umo₧≥uje-li to situace, vedoucφ likvidace havßrie dßvß p°φkazy pφsemn∞. P°evzetφ p°φkazu potvrzuje ten, komu je urΦen, pop°φpad∞ ten, kdo je jeho p°edßnφm pov∞°en. P°φkazy vedoucφho likvidace havßrie, kterΘ jsou p°edßvßny zam∞stnanci telekomunikaΦnφm za°φzenφm, je povinen zam∞stnanec opakovat, a tφm potvrdit jejich srozumitelnost.
(2) Vedoucφ likvidace havßrie zajistφ, aby vÜechny p°φkazy, hlßÜenφ a dalÜφ d∙le₧itΘ skuteΦnosti spojenΘ s havßriφ a jejφm zdolßvßnφm, i kdy₧ byly p°edßny telekomunikaΦnφm za°φzenφm, byly zaznamenßvßny pφsemn∞ chronologicky s udßnφm Φasu. U p°φkaz∙ a hlßÜenφ se uvede takΘ jmΘno a p°φjmenφ toho, kdo p°φkazy nebo hlßÜenφ dßvß a kdo je p°ijφmß. Krom∞ pφsemnΘho zßznamu se o p°ijat²ch hlßÜenφch a vydan²ch p°φkazech po°izuje zvukov² zßznam.
(1) Zßvodnφ dolu pφsemn∞ urΦφ zßstupce vedoucφho likvidace havßrie.
(2) Zßstupce vedoucφho likvidace havßrie se ujφmß °φzenφ zdolßvßnφ havßrie v dob∞ nep°φtomnosti vedoucφho likvidace havßrie nebo na jeho p°φkaz; v tΘto dob∞ mß prßva a plnφ ·koly vedoucφho likvidace havßrie.
(3) Zßstupcem vedoucφho likvidace havßrie m∙₧e b²t jen zam∞stnanec spl≥ujφcφ po₧adavky º 11 odst. 2.
(4) Pokud je urΦeno vφce zßstupc∙, urΦφ zßvodnφ dolu v havarijnφm plßnu pφsemn∞ po°adφ, ve kterΘm se ujφmajφ °φzenφ zdolßvßnφ havßrie.
(5) Zßstupcem vedoucφho likvidace havßrie nesmφ b²t vedoucφ zßvodnφ bß≥skΘ zßchrannΘ stanice ani vedoucφ v∞trßnφ.
(6) Zßstupce vedoucφho likvidace havßrie si udr₧uje a prohlubuje znalost mφstnφch podmφnek pravideln²mi prohlφdkami; jejich Φetnost urΦφ zßvodnφ dolu.
(1) Zam∞stnanec vykonßvajφcφ inspekΦnφ slu₧bu mß a₧ do p°φchodu vedoucφho likvidace havßrie nebo jeho zßstupce prßva a plnφ ·koly vedoucφho likvidace havßrie. DalÜφ ·koly m∙₧e mφt urΦeny havarijnφm plßnem.
(2) InspekΦnφ slu₧ba se zdr₧uje na mφst∞ urΦenΘm zßvodnφm dolu.
(1) V pohotovostnφ Φßsti havarijnφho plßnu jsou uvedeny pro dalÜφ technicko-hospodß°skΘ zam∞stnance ·koly spojenΘ s organizacφ zdolßvßnφ havßrie a odstra≥ovßnφm jejφch nßsledk∙. Jde zejmΘna o:
a) | vypracovßnφ seznamu osob zdr₧ujφcφch se v dob∞ havßrie v posti₧enΘ a ohro₧enΘ oblasti, |
b) | zajiÜt∞nφ nep°etr₧itΘ obsluhy telefonu nebo telefonnφ ·st°edny, |
c) | zajiÜt∞nφ nep°etr₧itΘho provozu d∙le₧it²ch strojnφch a elektrick²ch za°φzenφ, |
d) | zajiÜt∞nφ pot°ebnΘho zabezpeΦenφ vÜech osob, kterΘ se z·Φast≥ujφ na zdolßvßnφ havßrie (nßpoje, jφdlo, pokr²vky, teplΘ obleky apod.), |
e) | zajiÜt∞nφ nep°etr₧itΘ obsluhy ve skladech a zam∞stnanc∙ k naklßdßnφ a doprav∞ materißlu, |
f) | zajiÜt∞nφ pohotovosti pot°ebnΘho poΦtu dopravnφch prost°edk∙ a °idiΦ∙, |
g) | zajiÜt∞nφ pot°ebnΘho materißlu, technickΘho za°φzenφ, mapovΘ dokumentace apod., |
h) | zajiÜt∞nφ vhodn²ch prostor pro povrchovΘ zßkladny bß≥skΘho zßchrannΘho sboru, pro havarijnφ komisi, laborato° apod. |
(2) Zam∞stnanci, kte°φ plnφ ·koly uvedenΘ v odstavci 1, se zdr₧ujφ na mφst∞ urΦenΘm v havarijnφm plßnu; mohou se z n∞j vzdßlit pouze se souhlasem vedoucφho likvidace havßrie.
(1) Operativnφ Φßst havarijnφho plßnu obsahuje obecnΘ °eÜenφ vÜech p°edvφdateln²ch druh∙ havßriφ, kterΘ se mohou vyskytnout v dole nebo na provoznφm st°edisku, pro kterΘ je havarijnφ plßn vypracovßn, a takΘ t∞ch havßriφ vznikl²ch mimo d∙l nebo provoznφ st°edisko, kterΘ mohou sv²mi d∙sledky ohrozit zam∞stnance. ╪eÜenφ r∙zn²ch druh∙ p°edvφdateln²ch havßriφ lze spojit, jestli₧e opat°enφ k zßchran∞ osob jsou toto₧nß.
(2) ╪eÜenφ urΦitΘho druhu havßrie, p°i kterΘ je soub∞₧nΘ nebezpeΦφ vzniku dalÜφch druh∙ havßriφ, obsahuje i postup s ohledem na °eÜenφ soub∞hu t∞chto druh∙ havßriφ.
(3) P°φpady p°edvφdateln²ch druh∙ havßriφ se systematicky uspo°ßdajφ a oΦφslujφ.
(4) Operativnφ Φßst havarijnφho plßnu urΦφ zejmΘna:
a) | zp∙soby rychlΘho a spolehlivΘho vyrozum∞nφ zam∞stnanc∙ ohro₧en²ch havßriφ a jejich odvolßnφ z ohro₧enΘho prostoru, |
b) | zp∙soby zßchrany zam∞stnanc∙ a dalÜφch osob nachßzejφcφch se v posti₧enΘ a ohro₧enΘ oblasti a urΦenφ zßchrann²ch cest a nouzov²ch v²chod∙, |
c) | zp∙sob a prost°edky pro rychlΘ a ·ΦinnΘ zdolßvßnφ havßrie. |
º 19
P°ipravenost materißl∙ a za°φzenφ
(1) Havarijnφ plßn urΦuje, kterΘ materißly a za°φzenφ a v jakΘm mno₧stvφ budou trvale p°ipraveny ke zdolßvßnφ havßrie a kde budou ulo₧eny (havarijnφ sklad).
(2) Materißly a za°φzenφ podle odstavce 1 se mohou pou₧φt jen ke zdolßvßnφ havßrie; jejich ·bytek je nutnΘ neprodlen∞ doplnit.
(1) Mapovou Φßst havarijnφho plßnu tvo°φ zßkladnφ d∙lnφ mapa a mapa zdolßvßnφ havßriφ. Pokud je pot°ebnΘ ulo₧it n∞kterΘ mapy odd∞len∞ od havarijnφho plßnu, urΦφ mφsto jejich ulo₧enφ havarijnφ plßn tak, aby v p°φpad∞ havßrie bylo mo₧nΘ zajistit jejich rychlΘ doruΦenφ tomu, kdo zdolßvßnφ havßrie °φdφ.
(2) Mapa zdolßvßnφ havßriφ je umφst∞na na stanoviÜti inspekΦnφ slu₧by, z n∞ho₧ je v prvnφ fßzi zdolßvßnφ havßrie °φzeno.
(1) Seznßmenφ zam∞stnanc∙ vΦetn∞ zam∞stnanc∙ dodavatelsk²ch organizacφ s tou Φßstφ havarijnφho plßnu, kterß se jich t²kß, zejmΘna se zßchrann²mi cestami, s v²znamem signalizace pro odvolßnφ zam∞stnanc∙ z dolu nebo provoznφho st°ediska, s rozmφst∞nφm dorozumφvacφch za°φzenφ, a s tφm, jak se majφ zam∞stnanci p°i havßrii chovat, se provede p°ed jejich prvnφm vstupem do dolu a na provoznφ st°edisko.
(2) Seznßmenφ zam∞stnanc∙ v rozsahu podle odstavce 1 se opakuje p°i ka₧dΘm cviΦnΘm poplachu, p°i ka₧dΘ zm∞n∞ pracoviÜt∞, pokud se p°i tom m∞nφ zßchrannΘ cesty, po ka₧dΘ zm∞n∞ zßchrann²ch cest a po ka₧dΘ zm∞n∞ havarijnφho plßnu, pokud se jich tato zm∞na t²kß, nejmΘn∞ vÜak jednou za p∙l roku.
(3) Seznßmenφ zam∞stnanc∙, kter²m havarijnφ plßn uklßdß zvlßÜtnφ ·koly, s jejich ·koly se provede ihned po vydßnφ, dopln∞nφ a zm∞n∞ havarijnφho plßnu.
(4) Ustanovenφ odstavce 1 se nevztahuje na bß≥skΘ zßchranß°e zasahujφcφ p°i zdolßvßnφ havßrie.
(1) CviΦn²mi poplachy se ov∞°uje p°ipravenost ke zdolßvßnφ t∞ch druh∙ havßriφ, kterΘ jsou uvedeny v havarijnφm plßnu.
(2) CviΦnΘho poplachu se z·Φastnφ vÜichni zam∞stnanci, kter²ch se havarijnφ plßn t²kß. Zßvodnφ dolu zajistφ, aby zam∞stnanci, kte°φ se pro nep°φtomnost nez·Φastnili cviΦnΘho poplachu, byli po nßstupu do prßce seznßmeni s nßm∞tem a provedenφm cviΦnΘho poplachu; tito zam∞stnanci p°i tomto seznßmenφ projdou stejnou zßchrannou cestou, jakou m∞li projφt p°i cviΦnΘm poplachu. Zßvodnφ dolu m∙₧e z vß₧n²ch d∙vod∙ a za podmφnek uveden²ch v p°edchozφ v∞t∞ povolit ne·Φast na cviΦnΘm poplachu i jin²m zam∞stnanc∙m. O nßhradnφm seznßmenφ zam∞stnanc∙, kte°φ se pro nep°φtomnost nez·Φastnili cviΦnΘho poplachu, s nßm∞tem a provedenφm cviΦnΘho poplachu a o projitφ p°φsluÜnΘ zßchrannΘ cesty sepφÜe jejich p°φm² nad°φzen² zßznam.
(3) CviΦn² poplach se provßdφ za ·Φasti bß≥sk²ch zßchranß°∙.
(4) CviΦn² poplach pod dozorem vedoucφho likvidace havßrie °φdφ jeho zßstupce nebo zam∞stnanec pov∞°en² v²konem inspekΦnφ slu₧by, aby se ov∞°ila jejich zp∙sobilost °φdit zdolßvßnφ havßrie. O pr∙b∞hu cviΦnΘho poplachu se vede chronologick² zßznam.
(5) O konßnφ cviΦnΘho poplachu organizace p°edem uv∞domφ obvodnφ bß≥sk² ·°ad a hlavnφ bß≥skou zßchrannou stanici.
(6) CviΦn² poplach m∙₧e vyhlßsit i bß≥sk² inspektor.
(7) Zßvodnφ dolu vyhodnotφ pr∙b∞h cviΦnΘho poplachu a podle pot°eby p°ijme opat°enφ k odstran∞nφ zjiÜt∞n²ch nedostatk∙.
Zm∞ny a dopl≥ovßnφ havarijnφho plßnu se provßdφ neprodlen∞ a srozumiteln∞ s uvedenφm data, jmΘna, p°φjmenφ a podpisu zam∞stnance, kter² je provedl, a to ve vÜech vyhotovenφch havarijnφho plßnu. Mapovß Φßst havarijnφho plßnu se dopl≥uje podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu.
(1) Havarijnφ plßn pravideln∞ kontroluje a aktualizuje urΦen² zam∞stnanec.
(2) Krom∞ kontrol uveden²ch v odstavci 1 zkontroluje havarijnφ plßn nejmΘn∞ jednou za rok komise slo₧enß ze zam∞stnanc∙ uveden²ch v º 3 odst. 3. P°i tΘto kontrole ΦlenovΘ komise takΘ ov∞°φ prohlφdkami pracoviÜ¥, zßchrann²ch cest a hasebnφch prost°edk∙ soulad havarijnφho plßnu se skuteΦn²m stavem.
(3) O v²sledku kontroly havarijnφho plßnu sepφÜe komise uvedenß v odstavci 2 zßznam.
Hlavnφ bß≥skß zßchrannß stanice kontroluje havarijnφ plßny v obvodu svΘ p∙sobnosti nejmΘn∞ jednou za 12 m∞sφc∙. P°i tΘto kontrole zejmΘna prov∞°φ technickΘ prost°edky urΦenΘ pro rychlΘ a ·ΦinnΘ zdolßvßnφ havßrie, havarijnφ sklady a rozvod d∙lnφho po₧ßrnφho vodovodu. O v²sledku kontrol sepφÜe zßznam s nßvrhem opat°enφ a p°edß jej zßvodnφmu dolu.
(1) Pro °eÜenφ postup∙ spojen²ch se zdolßvßnφm havßriφ jmenuje zßvodnφ dolu havarijnφ komisi, kterß je poradnφm orgßnem vedoucφho likvidace havßrie.
(2) Havarijnφ komise je svolßna a vykonßvß svou Φinnost na pokyn vedoucφho likvidace havßrie nebo zßvodnφho dolu, pop°φpad∞ na zßklad∞ po₧adavku stßtnφ bß≥skΘ sprßvy.
(3) ╚leny havarijnφ komise jsou odbornφci, kte°φ ovlßdajφ zp∙soby zdolßvßnφ r∙zn²ch druh∙ havßriφ, a to z vlastnφ i cizφch organizacφ, v∞deck²ch a v²zkumn²ch ·stav∙ nebo vysok²ch Ükol.
(4) ╚leny havarijnφ komise nemohou b²t zam∞stnanci, kter²m jsou podle havarijnφho plßnu urΦeny jinΘ ·koly.
(5) Stanovisko havarijnφ komise k postupu p°i zdolßvßnφ havßrie je pro vedoucφho likvidace havßrie jen doporuΦenφm a nezbavuje jej odpov∞dnosti za °φzenφ zdolßvßnφ havßrie.
(1) Vedoucφ likvidace havßrie krom∞ p°φkaz∙ podle º 12 vydßvß takΘ p°φkazy k:
a) | zßkazu fßrßnφ do dolu nebo jeho Φßsti, s v²jimkou bß≥sk²ch zßchranß°∙ a osob, kterΘ do dolu fßrajφ na jeho pφsemn² p°φkaz, |
b) | provedenφ evidence osob, kterΘ jsou v dole, a to zejmΘna v posti₧enΘ a ohro₧enΘ oblasti, |
c) | uv∞dom∞nφ odpov∞dn²ch zam∞stnanc∙ sousednφho dolu, pop°φpad∞ jin²ch osob (º 3 odst. 5 a 6), kterΘ by havßrie mohla ohrozit. |
(2) Vedoucφ likvidace havßrie po rozboru situace urΦφ okruh ohro₧enφ, zejmΘna s ohledem na v²skyt Ükodlivin a jejich Üφ°enφ a s ohledem na nebezpeΦφ p°φpadnΘho v²buchu, a urΦφ opat°enφ k zamezenφ vstupu osob do ohro₧enΘho prostoru celΘho dolu nebo jeho Φßsti (hlφdkami apod.) bez jeho p°φkazu.
Vedoucφ v∞trßnφ
a) | zjistφ stav hlavnφch d∙lnφch ventilßtor∙ a v²sledek hlßsφ vedoucφmu likvidace havßrie, |
b) | sleduje stav v∞trßnφ celΘho dolu, odborn∞ posuzuje a vyjad°uje se k opat°enφm, kterß souvisφ s v∞trßnφm, |
c) | prov∞°uje stav zßsob materißlu na stavbu v∞trnφch objekt∙ a hrßzφ, |
d) | zabezpeΦuje prßce spojenΘ s odb∞rem a odesφlßnφm vzork∙ d∙lnφho ovzduÜφ a s hlßÜenφm a zaznamenßvßnφm v²sledk∙ jejich rozbor∙, |
e) | °φdφ prßce spojenΘ s ·pravou v∞trßnφ a plnφ dalÜφ ·koly, kterΘ mu ulo₧φ vedoucφ likvidace havßrie. |
Technicko-hospodß°Ütφ zam∞stnanci urΦenφ zßvodnφm dolu plnφ tyto dalÜφ ·koly:
a) | zastavit v²dej d∙lnφch osobnφch svφtidel a indikßtor∙ a umo₧nit jejich vydßvßnφ pouze na pφsemn² p°φkaz vedoucφho likvidace havßrie, |
b) | vΘst pr∙b∞₧nou evidenci zam∞stnanc∙, kte°φ fßrajφ a vyfßrajφ z dolu, a p°i tom kontrolovat pφsemnΘ p°φkazy vedoucφho likvidace havßrie k fßrßnφ do dolu, pop°φpad∞ p°φkazy pro bß≥skΘ zßchranß°e vydanΘ podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu a zabrßnit vstupu nepovolan²m osobßm do objektu dolu, |
c) | kontrolovat p°ipravenost a nezßvadnost d∙lnφch osobnφch svφtidel pro bß≥skΘ zßchranß°e, |
d) | uv∞domit dodavatele elektrickΘ energie o havßrii a nutnosti zajiÜt∞nφ nep°etr₧itΘ dodßvky elektrickΘ energie. |
(1) Operativnφ Φßst havarijnφho plßnu dolu se zpracuje pro zßchranu vÜech ohro₧en²ch zam∞stnanc∙ v urΦitΘm ·seku, oblasti, pop°φpad∞ v samostatnΘm v∞trnφm odd∞lenφ a pro zßchranu zam∞stnanc∙ v jin²ch Φßstech dolu, pokud by mohli b²t havßriφ ohro₧eni. ZvlßÜtnφ pozornost je nutnΘ v∞novat diagonßlnφm v∞trnφm spoj∙m a ·klonn²m d∙lnφm dφl∙m, ve kter²ch jsou vedeny v∞trnφ proudy ·padn∞, a to z hlediska nebezpeΦφ zvratu v∞tr∙ ve spojitosti s d∙lnφm po₧ßrem.
(2) ZßchrannΘ cesty sm∞°ujφcφ na bezpeΦnΘ mφsto se uvedou podrobn∞ v p°esnΘm sledu d∙lnφch d∞l, kter²mi zam∞stnanci budou prochßzet. U ka₧dΘ zßchrannΘ cesty se uvede, jak dlouho trvß odchod na bezpeΦnΘ mφsto (º 32 odst. 2) s nasazen²m sebezßchrann²m p°φstrojem. Tam, kde doba pot°ebnß pro ch∙zi zßchrannou cestou p°esahuje ochrannou dobu sebezßchrannΘho p°φstroje, je pot°ebnΘ na zßchrannΘ cest∞ z°φdit komorov² ·kryt nebo p°evybavovacφ stanoviÜt∞.
(3) Operativnφ Φßst havarijnφho plßnu dßle urΦφ
a) | nutnΘ zm∞ny ve v∞trßnφ dolu zajiÜ¥ujφcφ bezpeΦn² odchod zam∞stnanc∙ z ohro₧enΘ oblasti nebo dolu (manipulace s v∞trnφmi dve°mi, reverzace v∞trßnφ apod.), |
b) | dobu, po jejφm₧ uplynutφ je nutnΘ odvolat zam∞stnance p°i poruÜe nebo zastavenφ hlavnφho ventilßtoru, pop°φpad∞ ventilßtoru separßtn∞ v∞tranΘho d∙lnφho dφla. |
(1) Havarijnφ plßn urΦφ nejmΘn∞ dva nezßvislΘ, na r∙znΘm principu zalo₧enΘ signalizaΦnφ systΘmy pro odvolßnφ zam∞stnanc∙ z dolu, z nich₧ jednφm je v₧dy aromatickß signalizace.
(2) Rozmφst∞nφ prvk∙ signalizace, okruh pracoviÜ¥ a mφsto a zp∙sob uvedenφ signalizace v Φinnost urΦφ havarijnφ plßn tak, aby zam∞stnanci byli o havßrii a o nutnosti opustit pracoviÜt∞ zßchrann²mi cestami co nejd°φve uv∞dom∞ni. U aromatickΘ signalizace lze pova₧ovat za dostaΦujφcφ, jsou-li zam∞stnanci o havßrii uv∞dom∞ni do 20 minut od spuÜt∞nφ signalizace.
(3) Havarijnφ plßn urΦφ, do kter²ch ·sek∙ a mφst je nutnΘ zavΘst dorozumφvacφ za°φzenφ.
(1) Jako zßchrannΘ cesty mohou b²t urΦena jen ta d∙lnφ dφla, kterß sv²m stavem odpovφdajφ po₧adavk∙m zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu. JinΘ cesty lze pou₧φt jen v p°φpad∞ nezbytnosti, nebo jde-li o zßchranu lidsk²ch ₧ivot∙.
(2) Zßchrannou cestou m∙₧e b²t urΦeno jen d∙lnφ dφlo sm∞°ujφcφ na bezpeΦnΘ mφsto, kterΘ nenφ d∙sledky havßrie ohro₧eno (sousednφ samostatnΘ v∞trnφ odd∞lenφ, oblast jinΘ v∞trnφ jßmy, komorov² ·kryt, povrch).
(3) ZßchrannΘ cesty se urΦujφ pro ka₧d² druh p°edvφdatelnΘ havßrie tak, aby umo₧≥ovaly ·stup vÜech zam∞stnanc∙ na bezpeΦnΘ mφsto nejrychlejÜφm a nejbezpeΦn∞jÜφm zp∙sobem.
(1) Komorov² ·kryt m∙₧e b²t vybudovßn jen podle projektu. Jako komorov² ·kryt m∙₧e b²t pou₧ito takovΘ slepΘ d∙lnφ dφlo, kterΘ je vybaveno potrubφm se stlaΦen²m vzduchem pro vytvo°enφ p°etlaku, dvojit²mi dve°mi, t∞snicφm materißlem, pot°ebn²m poΦtem lavic, lΘkßrniΦkou, telefonem a osv∞tlenφm.
(2) Jako p°evybavovacφ stanoviÜt∞ m∙₧e b²t pou₧ito takovΘ mφsto na zßchrannΘ cest∞, kterΘ je osv∞tleno a vybaveno p°φvodem stlaΦenΘho vzduchu umo₧≥ujφcφm v²m∞nu pou₧itΘho sebezßchrannΘho p°φstroje za jin² v nezßvadnΘm ovzduÜφ. PoΦet hromadn∞ uskladn∞n²ch sebezßchrann²ch p°φstroj∙ na p°evybavovacφm stanoviÜti se urΦφ tak, aby byl alespo≥ o 10 % vyÜÜφ, ne₧ je nejv∞tÜφ poΦet zam∞stnanc∙, kte°φ by v p°φpad∞ havßrie zßchrannou cestu mohli pou₧φt.
Mapovou Φßst havarijnφho plßnu dolu dßle tvo°φ mapa povrchu, mapa v∞trßnφ a ·ΦelovΘ d∙lnφ mapy.
Mapa zdolßvßnφ havßriφ obsahuje takΘ ·daje o
a) | umφst∞nφ Φidel a analyzßtor∙ plyn∙, |
b) | umφst∞nφ skladu v²buÜnin, |
c) | umφst∞nφ skladu pohonn²ch hmot, plyn∙, ho°lav²ch kapalin a tuh²ch maziv, |
d) | umφst∞nφ komorovΘho ·krytu a p°evybavovacφho stanoviÜt∞, |
e) | zm∞nßch ve v∞trnφ sφti po provedenΘ zm∞n∞ v∞trßnφ [º 30 odst. 3 pφsm. a)], |
f) | umφst∞nφ kou°ov²ch a po₧ßrnφch dve°φ. |
(1) Havarijnφ plßn obsahuje podle mφstnφch podmφnek tyto ·ΦelovΘ d∙lnφ mapy:
a) | mapu d∙lnφho po₧ßrnφho vodovodu a ostatnφch hasebnφch prost°edk∙, |
b) | mapu tlakovzduÜnΘ sφt∞, |
c) | mapu rozvodu elektrickΘ energie, |
d) | mapu telekomunikaΦnφch za°φzenφ, |
e) | mapu degazaΦnφ sφt∞, |
f) | mapu rozmφst∞nφ za°φzenφ aromatickΘ signalizace, |
g) | mapu chladicφch jednotek. |
(2) ┌ΦelovΘ d∙lnφ mapy lze spojit, pokud to nebude na ·kor jejich p°ehlednosti.
Na map∞ d∙lnφho po₧ßrnφho vodovodu a ostatnφch hasebnφch prost°edk∙ se vyznaΦφ
a) | pr∙m∞ry potrubφ d∙lnφho po₧ßrnφho vodovodu v jednotliv²ch d∙lnφch dφlech, |
b) | umφst∞nφ hydrant∙, redukΦnφch stanic, uzavφracφch ventil∙ a technick²ch za°φzenφ pro zv²Üenφ pr∙toΦnΘho mno₧stvφ vody, |
c) | mφsta ulo₧enφ ostatnφch hasebnφch prost°edk∙, zejmΘna ruΦnφch hasicφch p°φstroj∙ s vyznaΦenφm jejich typu a poΦtu, hadicov²ch sk°φnφ a nßdob s pφskem, |
d) | rozvody plavicφho potrubφ, |
e) | rozvody potrubφ inertizaΦnφho mΘdia s pr∙m∞ry potrubφ a uzavφracφmi ventily v jednotliv²ch d∙lnφch dφlech, |
f) | d∙lnφ po₧ßrnφ sklad a umφst∞nφ po₧ßrnφch voz∙, |
g) | mφsta propojenφ d∙lnφho po₧ßrnφho vodovodu na v²tlaΦnΘ potrubφ hlavnφ Φerpacφ stanice.20) |
Na map∞ tlakovzduÜnΘ sφt∞ se vyznaΦφ umφst∞nφ ventil∙, pr∙m∞ry potrubφ a p°φpadnß propojenφ na jinΘ potrubnφ °ady.
Na map∞ rozvodu elektrickΘ energie se vyznaΦφ vedenφ vysokΘho a nφzkΘho nap∞tφ, trafostanice a mφsta, ze kter²ch lze jednotlivΘ elektrickΘ okruhy vypφnat. Pro p°ehlednost je mo₧nΘ barevn∞ rozliÜit vedenφ vysokΘho a nφzkΘho nap∞tφ nebo zpracovat ·ΦelovΘ mapy zvlßÜ¥ pro rozvod vysokΘho nap∞tφ a zvlßÜ¥ pro rozvod nφzkΘho nap∞tφ.
Na map∞ telekomunikaΦnφch za°φzenφ se vyznaΦφ zejmΘna rozmφst∞nφ telefon∙, ligyfon∙, pop°φpad∞ jin²ch dorozumφvacφch za°φzenφ v dole s vyznaΦenφm stupn∞ jiskrovΘ bezpeΦnosti t∞chto za°φzenφ.
Na map∞ degazaΦnφ sφt∞ se vyznaΦφ degazaΦnφ zdroje, pr∙m∞r degazaΦnφho plynovodu a rozmφst∞nφ ovlßdacφch prvk∙ degazaΦnφho za°φzenφ.
Na map∞ rozmφst∞nφ za°φzenφ aromatickΘ signalizace se vyznaΦφ rozmφst∞nφ a typ za°φzenφ a ampulφ s aromatickou lßtkou, mφsta jejich ovlßdßnφ a u dßlkovΘho ovlßdßnφ tΘ₧ mφsta zp∞tnΘ signalizace vypuÜt∞nφ aromatickΘ lßtky.
Na map∞ chladicφch jednotek se vyznaΦφ rozmφst∞nφ a typ chladicφch jednotek s uvedenφm mno₧stvφ chladicφ kapaliny.
(1) CviΦnΘ poplachy se konajφ nejmΘn∞ jednou za p∙l roku ve vÜech provozovan²ch sm∞nßch a v dob∞ s nejmenÜφ absencφ zam∞stnanc∙.
(2) Vyhodnocenφ cviΦnΘho poplachu se provede zejmΘna s ohledem na
a) | dobu od spuÜt∞nφ aromatickΘ signalizace do doby uv∞dom∞nφ zam∞stnanc∙ o poplachu na nejvzdßlen∞jÜφch pracoviÜtφch po v∞trnφm proudu v jednotliv²ch samostatn²ch v∞trnφch odd∞lenφch nebo oblastech, |
b) | dobu nutnou pro odvolßnφ vÜech zam∞stnanc∙ z ohro₧enΘ Φßsti dolu zßchrann²mi cestami na bezpeΦnΘ mφsto a pro opuÜt∞nφ dolu, |
c) | chovßnφ zam∞stnanc∙, |
d) | prov∞°enφ dΘlky a nßroΦnosti zßchrann²ch cest z hlediska ochrannΘ doby pou₧φvan²ch sebezßchrann²ch p°φstroj∙ a porovnßnφ s ·daji v havarijnφm plßnu pro jednotlivß pracoviÜt∞ a zßchrannΘ cesty. |
Technicko-hospodß°Ütφ zam∞stnanci urΦenφ vedoucφm pracovnφkem plnφ tyto dalÜφ ·koly:
a) | organizujφ zßsobovßnφ vodou, |
b) | zajiÜ¥ujφ st°e₧enφ ohro₧enΘho prostoru, |
c) | organizujφ dozimetrickou slu₧bu, |
d) | organizujφ ubytovßnφ a odpoΦinek pro zasahujφcφ jednotky. |
(1) Do mapy zdolßvßnφ havßriφ se zakreslφ takΘ vÜechny objekty, kterΘ mohou b²t havßriφ ohro₧eny nebo kterΘ mohou b²t pou₧ity p°i zdolßvßnφ havßrie, okruhy p°edpoklßdanΘho zamo°enφ nebo ohro₧enφ podle jednotliv²ch druh∙ p°edvφdateln²ch havßriφ, telekomunikaΦnφ rozvody, silovΘ rozvody elektrickΘ energie vΦetn∞ mφst jejich vypnutφ a trafostanic, mφsta ulo₧enφ a rozvody nebezpeΦn²ch lßtek, p°φstupovΘ a zßchrannΘ cesty, ochrannΘ prostory, ochrannß pßsma, umφst∞nφ detektor∙, Φidel a analyzßtor∙ plyn∙, zdroj∙ po₧ßrnφ vody a prost°edk∙ po₧ßrnφ ochrany. Pro p°ehlednost je mo₧nΘ jednotlivß vedenφ barevn∞ rozliÜit.
(2) Pokud to nebude na zßvadu p°ehlednosti, m∙₧e b²t mapa zdolßvßnφ havßriφ pou₧ita k ·Φelu podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu.
CviΦnΘ poplachy na povrchu se musφ konat nejmΘn∞ jednou za 12 m∞sφc∙ ve vÜech sm∞nßch.
ZruÜujφ se:
1. | V²nos ╚eskΘho bß≥skΘho ·°adu Φ. 8/1987 ze dne 29. 12. 1987 Φj. 4555/1987 o plßnech zdolßvßnφ zßva₧n²ch provoznφch nehod v hlubinn²ch dolech (reg. v Φßstce 4/1988 Sb.). |
2. | V²nos ╚eskΘho bß≥skΘho ·°adu Φ. 5/1987 ze dne 29. 12. 1987 Φj. 6500/1987 o plßnech zdolßvßnφ zßva₧n²ch provoznφch nehod p°i vrtn²ch a geofyzikßlnφch pracφch a p°i t∞₧b∞, ·prav∞ a podzemnφm skladovßnφ kapaln²ch nerost∙ a plyn∙ v p°φrodnφch horninov²ch strukturßch (reg. v Φßstce 10/1988 Sb.). |
Tato vyhlßÜka nab²vß ·Φinnosti dnem 1. dubna 2002.
P°edseda:
prof. JUDr. Ing. Makarius, CSc. v. r.