| Info tabulka | Popis | Silné stránky | Slabé stránky | Pro koho? | Ceník |
|
N/A = nelze aplikovat
Tyto elektronické slovníky jsou vytvářeny v programu Zoner Context Profi (který je určen pro tvorbu elektronických publikací), a proto je tedy nelze striktně zařadit do kolonky elektronický slovník. Přesněji řečeno se jedná o elektronická publikaci, jejímž obsahem je slovník. Slovníky obsahují terminologii použitou z knižních verzí slovníků, které firma již vydala nebo je k vydání připravuje. Slovník neobsahuje všeobecnou slovní zásobu. Výrobce o slovníku uvádí: "Odborná specializovaná terminologie je určena zejména pro překladatele a pro všechny uživatele, kteří potřebují najít odborný termín. Proto záměrně pomíjíme obecnou slovní zásobu."
Slovník lze provozovat i bez instalace, ale požadovaných 28 MB pro oba jazyky je naprosto nejmenší instalací ze všech recenzovaných produktů. Pokud znáte prostředí a možnosti programu Zoner Context, budou vám ovládání i veškeré možnosti programu ihned zřejmé. Slovník je vytvořen převodem tištěné podoby do podoby elektronické, kterou si můžete představit něco jako stránky v PDF. Elektronická publikace slovníku je rozdělena do jednotlivých stránek, které vytvářejí určitou strukturu. K jednotlivým stránkám se buď můžete "proklikat" a pak v nich listovat nebo můžete využít fulltextové vyhledávání.
Na horní liště s tlačítky najdete nabídky jednotlivých funkcí. Bublinová nápověda k nim se však zobrazuje pouze tehdy, kdy se kurzor myši nachází pod tlačítkem, nikoli na něm. Instalované slovníky jsou indikovány vlaječkami; po kliknutí na příslušnou vlaječku se přesunete do příslušného slovníku. Směr slovníku se otáčí pomocí tlačítka k tomu určeného. Nevýhodou je, že při každé změně směru překladu vás program vrátí na úvodní stránku slovníku, takže nemůžete využít přepínání směru překladu, abyste rychle zjišťovali další možnosti překladu daného výrazu. Problém spočívá v principu samotného programu Zoner Context, který je orientován na stránky, nikoli na slova.
Zoner Context při kompilaci publikace dokáže celý text účinně oindexovat, takže pak lze používat velmi rychlé fulltextové vyhledávání. Můžete používat logické operátory AND, OR, NOT, které je třeba zapisovat velkými písmeny. Nevýhodou ovšem vždy je, že program neskočí hned k vyhledanému výrazu, ale přesune se na stránku, kde se tento výraz nachází. Na dané stránce je pak tento výraz zvýrazněn, ale přesto je třeba jej zde dohledat "ručně" . Program umí do jisté míry hledat i morfologicky, takže u dotazu "stůl" najde také výrazy stolu a stoly, ale nenajde výrazy stolní, stolovat, protože se jedná o jiné slovní druhy. Další možností je při vyhledávání použít znak "*" (hvězdička), který lze však zadat pouze na konci hledaného výrazu (tedy jako pravostranné rozšíření). Po zadání dotazu "stroj*" tedy program vyhledá výrazy stroj, strojní, strojírenský, strojnictví, atd. Tento operátor však nelze použít ani na začátku, ani uprostřed slova.
Volba správného řazení slovníku je důležitá pro vyhledávání. Hlavním rozlišovacím znakem pro bezproblémové vyhledání hesla s překlady a významy, které chceme najít je to, že jsme všechny hlavní termíny (především podstatná jména) v každé části převedli na velká písmena. Toto rozlišení umožní to, že pokud chceme najít například překlady týkající se slova STROJ s celým významovým okruhem, musíme toto slovo zapsat do okna hledání právě velkým písmem. Systém potom najde jen jeden hlavní termín STROJ a uživatel si následně na zobrazené stránce dohledá požadovaný výraz. Pokud toto slovo zapíšeme jako "stroj", najde fulltextový systém stovky nepodstatných slov stroj, například i jako označení oboru strojírenství: stroj. Tento způsob zápisu platí i pro další řazení. Německo-české řazení tvoří výjimku, protože německé termíny jsou složeniny a je málo pravděpodobné, že by se jich při hledání našlo mnoho stejných a navíc jejich přirozeným rozlišovacím znakem je již velké počáteční písmeno u podstatných jmen.
Po uskutečněném vyhledávání se v okně výsledku vyhledávání zobrazí počet nalezených stránek a odkazy na tyto stránky. Buď na jednotlivé odkazy klepneme myší nebo můžeme všechny výskyty vyhledávaného řetězce rychle procházet pomocí klávesy F3.
Podobně pracuje i historie vyhledávání, která nás odkazuje nikoli na jednotlivé termíny, ale opět na jednotlivé, dříve vyhledané stránky.
Zoner Context sice disponuje silnými nástroji pro vyhledávání, ale toto prostředí je evidentně vhodnější pro vytváření například encyklopedických děl než slovníku, kde se uživatel potřebuje okamžitě dostat k hledanému výrazu a kde se bude chtít často přepínat z jednoho jazyka do druhého. Ovládání slovníku v tomto prostředí působí těžkopádně a uživatelsky "nepřívětivě".
Zcela zásadní otázky je obsažená slovní zásoba. Výrobce uvádí 130 oborů.
Použitá odborná slovní zásoba je zpracována velmi solidně a můžete se na ni spolehnout. Jak je však vidět i z výše uvedené úvodní tabulky, chybí zde slovní zásoby z oblasti práva a lékařství; ekonomie je zastoupena pouze základní slovní zásobou. V této oblasti jsou lépe vybaveny slovníky PC Translator a Millennium 5.0. Stačí porovnání na slovním spojení "letter of ..." (letter of acceptance, advice, appointment, authority, ...):
Dalším problémem je naprostá absence všeobecné slovní zásoby. Výrobce sice tento slovník doporučuje pro překladatele odborných textů, ale i ti občas potřebují zabrousit do všeobecné slovní zásoby. Pak jim ovšem nezbude než použít jiný produkt, nebo slovník tištěný. A pracovat se dvěma produkty či se slovníkem elektronickým a tištěným zároveň není příliš praktické.
Další nevýhodou je nemožnost doplňovat si uživatelskou slovní zásobu. Řada uživatelů si totiž vede svůj vlastní slovník výstižných překladů, což zde není možné. Můžete si pouze dopisovat poznámky k jednotlivým stránkám (nikoli heslům). Poznámky lze pak vyhledávat pomocí dialogového okna k tomu určeného. Existence poznámky však na příslušné stránce není nijak indikována. K jednotlivým stránkám si také můžete vytvářet záložky, které si můžete pojmenovat podle svého.
Kladem německé části slovníku je skutečnost, že byla zpracována podle německého pravopisu. U všech termínů jsou také důsledně uváděny členy.
Tisknout lze aktuální stránku slovníku, stránky odpovídají aktuální větvi obsahu nebo celou publikaci. Při tisku více stránek lze navolit tisk každé stránky na nový list papíru. Při tisku lze také ignorovat šedou tapetu pozadí dokumentu.
Program neobsahuje všeobecnou slovní zásobu, a proto u něj nelze tuto problematiku uplatnit. U technických výrazů jsou všechny termíny přesně odlišovány.
Program umožňuje uživateli nastavit požadovanou velikost písma (nikoli však jeho řez). Pro vkládání speciálních znaků je pohotově k dispozici mapa znaků. V německé části slovníku jsou k dispozici poměrně kvalitní obrazové přílohy, které názorně ukazují použití odborné terminologie. Jednotlivé prvky obrázků jsou očíslovány, pod obrázkem pak následuje legenda s vysvětlivkami. Vhodnější by však bylo řešení, kdy by se popiska u příslušné části obrázku objevila po najetí kurzoru myši.
Na obalu CD se dočtete, že se jedná o "nejnovější a největší odborný slovník na našem trhu", s čímž by se dalo dost úspěšně polemizovat. Určitou výhodou je česko-anglicko-německá část slovníku, kde u českého hesla vidíte okamžitě heslo anglické i německé. Tato část však obsahuje pouze 27.000 českých hesel, u nichž je 33.000 německých a 33.000 anglických ekvivalentů. Nevýhodou slovníku je absence všeobecné slovní zásoby. K dispozici je sice velmi rychlé fulltextové vyhledávání, které vás však nepřenese k danému slovnímu spojení, ale pouze na stránku, kde se výraz vyskytuje a kde je zvýrazněn; zde jej pak musíte dohledat ručně. Celkově se jedná o produkt, který je značně limitován omezeními prostředí programu Zoner Context, který je možná velmi vhodný pro encyklopedické publikace, ale nikoli pro elektronický slovník.
Viz úvodní tabulka
| Info tabulka | Popis | Silné stránky | Slabé stránky | Pro koho? | Ceník |