133
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. prosince 1999 bylo v Ankaře podepsáno Rozhodnutí č. 1/1999 Společného výboru Dohody o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou o změně Protokolu 3 týkajícího se definice pojmu "původní výrobky" a metod administrativní spolupráce.
Rozhodnutí vstoupilo v platnost na základě svého článku 2 odst. 1 dne 26. května 2000.
Anglické znění Rozhodnutí a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PŘEKLAD
SPOLEČNÝ VÝBOR,
majíce na zřeteli Dohodu o volném obchodu mezi Českou republikou a Tureckou republikou, podepsanou v Ankaře dne 3. října 1997, a Protokol 3 týkající se definice pojmu "původní výrobky" a metod administrativní spolupráce k této Dohodě;
vzhledem k tomu, že je třeba upravit definici pojmu "původní výrobky" k zajištění správného fungování rozšířeného systému panevropské kumulace, který umožňuje použití materiálů původních v Turecku, České republice, Bulharsku, Rumunsku, Maďarsku, Evropském společenství, Polsku, Slovenské republice, Lotyšsku, Litvě, Estonsku, Slovinsku, Islandu, Norsku a Švýcarsku (včetně Lichtenštejnska);
vzhledem k tomu, že je účelné revidovat články týkající se částek kvůli zohlednění vstupu v platnost euro;
vzhledem k tomu, že je třeba brát v úvahu změny ve výrobních postupech a nedostatky určitých surovin, je nutno provést některé úpravy v seznamu požadavků na opracování a zpracování, kterému musí být podrobeny nepůvodní materiály za účelem získání statusu původu;
majíce na zřeteli článek 38 Protokolu 3 této Dohody zmocňující Společný výbor ke změně ustanovení Protokolu;
ROZHODL TAKTO:
Protokol 3 týkající se definice pojmu "původní výrobky" a metod administrativní spolupráce se tímto mění následovně:
1. V článcích 21 a 26 se slovo "Ecu" nahrazuje slovem "euro".
2. Článek 30 se nahrazuje tímto:
1. Částky v národní měně vyvážející Strany odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví vyvážející Strana a sdělí je dovážející Straně.
2. Jestliže tyto částky převyšují odpovídající částky stanovené dovážející Stranou, tato Strana je uzná za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně vyvážející Strany. Jsou-li výrobky fakturovány v měně některé ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, uzná dovážející Strana částku oznámenou touto zemí.
3. Částky vyjádřené v kterékoli národní měně jsou ekvivalentem této národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den měsíce října roku 1999.
4. Částky vyjádřené v euro a jejich ekvivalenty v národních měnách Stran budou revidovány Společným výborem, pokud o to požádá jedna ze Stran. Při revizi Společný výbor zajistí, aby nedošlo ke snížení částek vyjádřených v národních měnách, a posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě částek vyjádřených v euro.".
3. Příloha II se pozměňuje následovně:
a) pravidlo pro číslo HS 1904 se nahrazuje tímto:
Číslo HS (1) |
Popis výrobku (2) |
Opracování
nebo zpracování nepůvodních materiálů |
|
1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: - z materiálů nezařazených v čísle 1806; - v níž všechny použité obiloviny a mouka (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní a kukuřici odrůdy Zea Indurata) musí být zcela získány1); - v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |
|
1) Výjimka týkající se kukuřice odrůdy Zea Indurata se použije do 31. 12. 2002. |
b) pravidlo pro číslo HS 2207 se nahrazuje tímto:
2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol
nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
Výroba: - používající materiály nezařazené v číslech 2207 nebo 2208, - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových |
c) pravidlo pro kapitolu 57 se nahrazuje tímto:
kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | ||
- Z vpichované plsti | Výroba z7): - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, nebo - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka |
||
- Z jiné plsti | Výroba z7): - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
||
Z ostatních textilních materiálů | Výroba z7): - příze z kokosových nebo jutových vláken, - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání |
d) pravidlo pro číslo HS 8401 se nahrazuje tímto:
ex 8401 | Jaderné palivové články | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku1) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu |
1) Toto pravidlo se použije do 31. 12. 2005. |
e) mezi pravidla pro čísla HS 9606 a 9612 se vkládá následující pravidlo:
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609 |
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity. |
|
4. Text Přílohy V Protokolu 3 se nahrazuje následujícím textem:
PŘĺLOHA V
Číslo HS |
Popis výrobku |
|
kapitola 01 |
|
|
kapitola 02 |
|
|
kapitola 03 |
|
|
0401 až 0402 |
|
|
ex 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | |
0404 až 0410 | ||
0504 | ||
0511 | ||
kapitola 06 | ||
0701 až 0709 | ||
ex 0710 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená | |
ex 0711 | Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0711 90 30, prozatímně konzervovaná(např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání | |
0712 až 0714 | ||
kapitola 08 | ||
ex kapitola 09 | Káva, čaj a koření, kromě maté čísla 0903 | |
kapitola 10 | ||
kapitola 11 | ||
kapitola 12 | ||
ex 1302 | Pektinové látky, pektináty a pektany | |
1501 až 1514 | ||
ex 1515 | Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené | |
ex 1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, intersterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného "opalwax" (opálový vosk) | |
ex 1517 a ex 1518 |
Margaríny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky | |
ex 1522 | Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu | |
kapitola 16 | ||
1701 | ||
ex 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10 | |
1703 | ||
1801 a 1802 | ||
ex 1902 | Nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu | |
ex 2001 | Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, "chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | |
2002 a 2003 | ||
ex 2004 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice | |
ex 2005 | Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice | |
2006 a 2007 | ||
ex 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin | |
2009 | ||
ex 2106 | Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva | |
2204 | ||
2206 | ||
ex 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených | |
ex 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených | |
2209 | ||
kapitola 23 | ||
2401 | ||
4501 | ||
5301 a 5302 |
1. Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost 1. ledna 2000 za předpokladu, že si Strany před tímto datem vzájemně notifikují, že byly splněny vnitřní právní postupy nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
2. Pokud toto Rozhodnutí nevstoupí v platnost podle odstavce 1 tohoto článku, vstoupí v platnost dnem doručení pozdější diplomatické nóty potvrzující, že byly dokončeny všechny vnitřní právní postupy příslušné Strany nezbytné pro vstup tohoto Rozhodnutí v platnost.
Dáno v Ankaře dne 30. prosince 1999 ve dvou původních vyhotoveních v jazyce anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Představitel České republiky: |
Představitel Turecké republiky: |