343
Ministerstvo zahraniΦnφch v∞cφ sd∞luje, ₧e dne 26. kv∞tna 1998 byla v Kodani podepsßna Dohoda mezi vlßdou ╚eskΘ republiky a vlßdou MoldavskΘ republiky o mezinßrodnφ silniΦnφ doprav∞.
Dohoda vstoupila v platnost na zßklad∞ svΘho Φlßnku 14 odst. 1 dne 11. listopadu 1999.
╚eskΘ zn∞nφ Dohody se vyhlaÜuje souΦasn∞. Do anglickΘho zn∞nφ Dohody, je₧ je pro jejφ v²klad rozhodnΘ, lze nahlΘdnout na Ministerstvu zahraniΦnφch v∞cφ a Ministerstvu dopravy a spoj∙.
Vlßda ╚eskΘ republiky a vlßda MoldavskΘ republiky (dßle jen "smluvnφ strany"), p°ejφce si podporovat vzßjemn∞ v²hodn² rozvoj obchodnφch a hospodß°sk²ch vztah∙ a usnadnit a regulovat mezinßrodnφ silniΦnφ dopravu osob a v∞cφ mezi sv²mi stßty a tranzitem p°es jejich ·zemφ,
se dohodly takto:
(1) Ustanovenφ tΘto dohody se vztahujφ na mezinßrodnφ osobnφ a nßkladnφ silniΦnφ dopravu mezi ╚eskou republikou a Moldavskou republikou a tranzitem p°es jejich ·zemφ provßd∞nou dopravci stßt∙ obou smluvnφch stran, kte°φ jsou k tomu oprßvn∞ni podle vnitrostßtnφch prßvnφch p°edpis∙ p°φsluÜnΘho stßtu.
(2) Touto dohodou nejsou dotΦena prßva a povinnosti ka₧dΘ ze smluvnφch stran vypl²vajφcφ pro ni z jin²ch dohod o mezinßrodnφ silniΦnφ doprav∞.
(3) P°φsluÜn²m orgßnem pro provßd∞nφ tΘto dohody je
- | v ╚eskΘ republice Ministerstvo dopravy a spoj∙, |
- | v MoldavskΘ republice Ministerstvo dopravy a silniΦnφho hospodß°stvφ. |
1. "Doprava" znamenß jφzdy vozidlem bu∩ lo₧enΘ, nebo prßzdnΘ, i kdy₧ je vozidlo, p°φv∞s nebo nßv∞s p°epravovßn(o) v Φßsti cesty vlakem nebo lodφ.
2. "Dopravce" znamenß fyzickou nebo prßvnickou osobu, kterß mß sφdlo na ·zemφ jednΘ ze smluvnφch stran a je prßvoplatn∞ oprßvn∞na ve stßt∞ svΘho sφdla provozovat mezinßrodnφ silniΦnφ dopravu osob a/nebo v∞cφ na cizφ nebo vlastnφ ·Φet podle p°φsluÜn²ch vnitrostßtnφch prßvnφch p°edpis∙.
3. "Vozidlo" znamenß motorovΘ vozidlo
- | jako takovΘ nebo soupravu vozidel, |
- | urΦenΘ pro silniΦnφ p°epravu osob nebo v∞cφ, |
- | kterΘ je k dispozici dopravce tφm, ₧e je jeho vlastnictvφm, nebo prost°ednictvφm nßjemnφ nebo leasingovΘ smlouvy. |
4. "Autobus" znamenß silniΦnφ motorovΘ vozidlo ·Φelov∞ zkonstruovanΘ a urΦenΘ pro dopravu osob, kterΘ mß krom∞ sedadla °idiΦe vφce ne₧ osm mφst k sezenφ.
5. "Pravidelnß autobusovß linka" znamenß dopravu provßd∞nou po p°edem schvßlenΘ trase, podle p°edem schvßlenΘho jφzdnφho °ßdu a tarifu jφzdnΘho, p°iΦem₧ cestujφcφ nastupujφ a vystupujφ v mφstech odjezdu a p°φjezdu, jako₧ i na schvßlen²ch nßcestn²ch zastßvkßch.
6. "ZvlßÜtnφ pravidelnß autobusovß linka" znamenß pravidelnou autobusovou linku, kterß je p°φstupnß jen urΦit²m kategoriφm cestujφcφch.
7. "Kyvadlovß doprava" znamenß dopravu, p°i nφ₧ jsou p°edem vytvo°enΘ skupiny cestujφcφch p°epravovßny n∞kolika jφzdami tam a zp∞t, z tΘ₧e v²chozφ oblasti do tΘ₧e cφlovΘ oblasti. Tatß₧ skupina cestujφcφch, kterß byla p°epravena do cφlovΘ oblasti, musφ b²t pozd∞ji p°epravena zp∞t do v²chozφ oblasti. V²chozφ a cφlovou oblastφ se rozumφ mφsto nßstupu cesty a mφsto cφle cesty, jako₧ i mφsta le₧φcφ v silniΦnφ vzdßlenosti do 50 km od nich. Kyvadlovß doprava zahrnuje krom∞ vlastnφ p°epravy ubytovßnφ skupiny cestujφcφch v cφlovΘ oblasti. Prvnφ jφzda zp∞t a poslednφ tam musφ b²t prßzdnΘ.
8. "P°φle₧itostnß osobnφ doprava" znamenß dopravu, kterß nespadß ani pod definici pravidelnΘ autobusovΘ linky, ani pod definici kyvadlovΘ dopravy.
(1) Ka₧dß pravidelnß autobusovß linka mezi stßty smluvnφch stran, jako₧ i tranzitem p°es jejich ·zemφ musφ b²t povolena p°φsluÜn²mi orgßny smluvnφch stran na zßklad∞ jejich vzßjemnΘ dohody a podle p°φsluÜn²ch vnitrostßtnφch prßvnφch p°edpis∙ t∞chto stßt∙. P°φsluÜn² orgßn ka₧dΘ smluvnφ strany vydß povolenφ pro Φßst pravidelnΘ autobusovΘ linky na ·zemφ tΘto smluvnφ strany.
(2) Äßdost o povolenφ je nutno podat p°φsluÜnΘmu orgßnu smluvnφ strany, kde mß ₧adatel svΘ sφdlo a kde jsou evidovßna jeho vozidla.
(3) Äßdost podle odstavce 2 musφ obsahovat alespo≥ tyto ·daje:
a) | jmΘno dopravce, jeho sφdlo nebo bydliÜt∞, p°φpadn∞ i mφsto podnikßnφ s ·plnou adresou, |
b) | druh dopravy, |
c) | po₧adovanou dobu platnosti povolenφ, |
d) | dobu provozu a poΦet jφzd (nap°. denn∞, t²dn∞), |
e) | jφzdnφ °ßd, |
f) | trasu linky (vÜechny zastßvky pro nßstup a v²stup cestujφcφch, hraniΦnφ p°echody), |
g) | dΘlku trasy pro jφzdu tam a zp∞t, |
h) | dobu °φzenφ a odpoΦinku °idiΦ∙, |
i) | jφzdnΘ a tarifnφ podmφnky. |
(4) P°φsluÜn² orgßn smluvnφ strany uveden² v odstavci 3 p°edß ₧ßdost se vÜemi p°edepsan²mi ·daji a se sv²m stanoviskem p°φsluÜnΘmu orgßnu druhΘ smluvnφ strany.
(5) Ud∞lenΘ povolenφ se vydß na dobu nejdΘle p∞ti let a jeho platnost m∙₧e b²t na ₧ßdost dopravce prodlou₧ena.
(1) Ka₧dß kyvadlovß doprava musφ b²t povolena p°φsluÜn²m orgßnem druhΘ smluvnφ strany. Äßdost o povolenφ p°edklßdß ₧adatel p°φmo p°φsluÜnΘmu orgßnu druhΘ smluvnφ strany. Musφ b²t p°edlo₧ena nejpozd∞ji 30 dn∙ p°ed po₧adovan²m dnem zahßjenφ kyvadlovΘ dopravy.
(2) Äßdost o povolenφ podle odstavce 1 musφ obsahovat jmΘno dopravce, jeho sφdlo nebo bydliÜt∞, p°φpadn∞ i mφsto podnikßnφ s ·plnou adresou, trasu jφzdy, poΦet jφzd a datum ka₧dΘ z nich, stßtnφ poznßvacφ znaΦky vÜech autobus∙, kterΘ majφ b²t pou₧ity pro p°edm∞tnou kyvadlovou dopravu, a potvrzenφ t²kajφcφ se mφsta ubytovßnφ a doby pobytu.
(3) P°φsluÜnΘ orgßny si vzßjemn∞ dohodnou a vym∞nφ urΦit² poΦet nevypln∞n²ch formulß°∙ povolenφ pro kyvadlovΘ dopravy uvedenΘ v odstavci 1.
(4) SmφÜenß komise ustavenß podle Φlßnku 12 tΘto dohody se m∙₧e dohodnout na podrobnostech povolovacφho °φzenφ, formulß°φch, kontrolnφch dokladech atd.
(1) Pro p°φle₧itostnou osobnφ dopravu mezi stßty obou smluvnφch stran nebo tranzitem p°es jejich ·zemφ nenφ t°eba povolenφ, jde-li o p°φpady:
a) | dopravy, p°i nφ₧ je stejn² autobus pou₧it k p°eprav∞ stejnΘ skupiny cestujφcφch po celou jφzdu, aby je p°ivezl zp∞t do mφsta odjezdu ("cesty se zav°en²mi dve°mi"), |
b) | dopravy, p°i nφ₧ je skupina cestujφcφch p°ivezena dopravcem jednΘ smluvnφ strany na ·zemφ stßtu druhΘ smluvnφ strany a autobus opustφ toto ·zemφ prßzdn². |
(2) Pro p°φle₧itostnou osobnφ dopravu, kterß neodpovφdß ustanovenφm odstavce 1, je t°eba povolenφ p°φsluÜnΘho orgßnu druhΘ smluvnφ strany. Äßdost o povolenφ p°edklßdß ₧adatel p°φmo p°φsluÜnΘmu orgßnu druhΘ smluvnφ strany, a to nejpozd∞ji 30 dn∙ p°ed po₧adovan²m dnem zahßjenφ p°φle₧itostnΘ dopravy.
(3) Äßdost podle odstavce 2 musφ obsahovat jmΘno dopravce, jeho sφdlo nebo bydliÜt∞, p°φpadn∞ i mφsto podnikßnφ s ·plnou adresou, druh dopravy, trasu jφzdy, poΦet jφzd a datum ka₧dΘ z nich a stßtnφ poznßvacφ znaΦky vÜech autobus∙, kterΘ majφ b²t po- u₧ity pro p°φle₧itostnou dopravu.
(4) P°φsluÜnΘ orgßny smluvnφch stran si mohou vzßjemn∞ vym∞nit dohodnut² poΦet nevypln∞n²ch formulß°∙ povolenφ pro p°φle₧itostnΘ dopravy uvedenΘ v odstavci 2.
(5) SmφÜenß komise ustavenß podle Φlßnku 12 tΘto dohody se m∙₧e dohodnout na kontrolnφm dokladu pro p°φle₧itostnou osobnφ dopravu.
(1) Doprava zbo₧φ mezi ·zemφmi stßt∙ smluvnφch stran, tranzit p°es tato ·zemφ, jako₧ i doprava do a z t°etφch stßt∙ se provßdφ jen na zßklad∞ povolenφ vydanΘho p°φsluÜn²m orgßnem smluvnφ strany, na jejφm₧ ·zemφ se doprava provßdφ.
(2) Ka₧dΘ povolenφ oprav≥uje k jednΘ jφzd∞ tam a zp∞t, lo₧enΘ nebo prßzdnΘ.
(3) Povolenφ smφ pou₧φt pouze dopravce, jemu₧ bylo vydßno, a nesmφ b²t p°edßno jinΘmu dopravci. Platφ pro pou₧itφ motorov²m vozidlem bez p°φv∞su nebo soupravou vozidel (nßv∞sovou nebo p°φv∞sovou) bez ohledu na to, kde je evidovßn nßv∞s nebo p°φv∞s.
(1) Povolenφ uvedenß v Φlßnku 6 tΘto dohody se nevy₧adujφ pro:
a) | dopravu vozidly, jejich₧ dovolenß celkovß hmotnost, vΦetn∞ p°φv∞s∙, nep°esahuje 6 tun, nebo jejich₧ u₧iteΦnß hmotnost, vΦetn∞ p°φv∞s∙, nep°esahuje 3,5 tuny, |
b) | st∞hovßnφ provßd∞nΘ podniky majφcφmi pro tyto ·Φely zvlßÜtnφ personßl a dopravnφ prost°edky, |
c) | dopravu um∞leck²ch d∞l a p°edm∞t∙ pro veletrhy a v²stavy nebo pro neobchodnφ ·Φely, |
d) | dopravu pro neobchodnφ ·Φely v∞cφ, p°φsluÜenstvφ a zvφ°at z nebo na divadelnφ, hudebnφ, filmovß, sportovnφ nebo cirkusovß p°edstavenφ, veletrhy nebo lunaparky, jako₧ i v∞cφ, p°φsluÜenstvφ a zvφ°at urΦen²ch pro rozhlasovß, filmovß nebo televiznφ natßΦenφ, |
e) | poh°ebnφ dopravu, |
f) | dopravu poÜkozen²ch nebo porouchan²ch vozidel, |
g) | dopravu poÜtovnφch zßsilek, |
h) | dopravu lΘka°sk²ch zßsilek a v²bavy pot°ebn²ch v nouzov²ch situacφch, zejmΘna p°i ₧ivelnφch pohromßch a humanitßrnφch pot°ebßch, |
i) | dopravu p°edchßzejφcφ nebo navazujφcφ na kombinovanou dopravu, p°i nφ₧ bude silniΦnφ sφ¥ pou₧ita v rozsahu dohodnutΘm SmφÜenou komisφ ustavenou podle Φlßnku 12, |
j) | dopravu ₧iv²ch zvφ°at ve vozidlech, kterß jsou pro dopravu ₧iv²ch zvφ°at specißln∞ zkonstruovßna nebo trvale p°estav∞na. |
(2) V²jimky stanovenΘ v odstavci 1 pod pφsme- ny c) a d) tohoto Φlßnku platφ pouze v t∞ch p°φpadech, kdy se mß nßklad vrßtit zp∞t do stßtu, kde je vozidlo evidovßno.
(3) SmφÜenß komise uvedenß v Φlßnku 12 tΘto dohody je oprßvn∞na doplnit nebo pozm∞nit v souladu s vnitrostßtnφmi prßvnφmi p°edpisy seznam kategoriφ doprav, kterΘ nevy₧adujφ povolenφ.
(1) Povolenφ podle Φlßnku 6 tΘto dohody
a) | ud∞luje moldavsk²m dopravc∙m pro vozidla evidovanß v MoldavskΘ republice Ministerstvo dopravy a spoj∙ ╚eskΘ republiky prost°ednictvφm Ministerstva dopravy a silniΦnφho hospodß°stvφ MoldavskΘ republiky nebo kterΘhokoli jφm pov∞°enΘho orgßnu, |
b) | ud∞luje Φesk²m dopravc∙m pro vozidla evidovanß v ╚eskΘ republice Ministerstvo dopravy a silniΦnφho hospodß°stvφ MoldavskΘ republiky prost°ednictvφm Ministerstva dopravy a spoj∙ ╚eskΘ republiky nebo kterΘhokoli jφm pov∞°enΘho orgßnu. |
Pro tento ·Φel si p°φsluÜnΘ orgßny vym∞nφ pot°ebnΘ nevypln∞nΘ formulß°e povolenφ.
(2) SmφÜenß komise podle Φlßnku 12 se dohodne o roΦnφm kontingentu a druzφch povolenφ pro ka₧dou smluvnφ stranu s ohledem na v²voj hospodß°sk²ch vztah∙ a pot°eby zahraniΦnφho obchodu stßt∙ smluvnφch stran.
(3) SmφÜenß komise podle Φlßnku 12 se dohodne na obsahu a vzoru jednotliv²ch druh∙ povolenφ.
(4) Povolenφ z ka₧dΘho b∞₧nΘho roku platφ do 31. ledna p°φÜtφho roku vΦetn∞.
(1) Pokud jde o hmotnosti a rozm∞ry vozidel, zavazujφ se ob∞ smluvnφ strany, ₧e nebudou uplat≥ovat v∙Φi vozidl∙m evidovan²m ve stßt∞ druhΘ smluvnφ strany p°φsn∞jÜφ podmφnky, ne₧ jsou podmφnky platnΘ pro vozidla evidovanß ve vlastnφm stßt∞.
(2) Jestli₧e hmotnosti nebo rozm∞ry vozidla nebo jφzdnφ soupravy provßd∞jφcφ p°epravu p°ekraΦujφ dovolen² limit ve stßt∞ smluvnφ strany, je nutno obdr₧et p°ed zahßjenφm p°epravy zvlßÜtnφ povolenφ od p°φsluÜnΘho orgßnu tΘto smluvnφ strany.
(1) Vozidla, kterß jsou evidovßna ve stßt∞ jednΘ smluvnφ strany a provßd∞jφ silniΦnφ dopravu na ·zemφ nebo p°es ·zemφ stßtu druhΘ smluvnφ strany na povolenφ z dohodnutΘho roΦnφho kontingentu povolenφ podle Φlßnku 8 nebo dopravy uvedenΘ v Φlßnku 7, jsou vzßjemn∞ osvobozena od vÜech danφ a administrativnφch poplatk∙, s v²jimkou p°φpad∙ uveden²ch v odstavci 2 tohoto Φlßnku.
(2) Osvobozenφ uvedenß v odstavci 1 se nevztahujφ na
a) | dan∞ zahrnutΘ do ceny pohonn²ch hmot, |
b) | poplatky, kterΘ platφ stejn∞ pro vozidla evidovanß ve stßtech obou smluvnφch stran za u₧itφ urΦit²ch ·sek∙ a kategoriφ pozemnφch komunikacφ, most∙, tunel∙ nebo p°φvoz∙, |
c) | administrativnφ poplatky spojenΘ s p°epravami provßd∞n²mi podle Φlßnku 9, |
d) | da≥ zahrnutou do ceny opravy vozidla, jestli₧e se oprava provßdφ ve stßt∞ druhΘ smluvnφ strany. |
(3) PohonnΘ hmoty obsa₧enΘ ve standardnφch, v²robcem zabudovan²ch, pevn²ch palivov²ch nß-dr₧φch vozidel (do maximßlnφho mno₧stvφ 200 litr∙) jsou osvobozeny od cla, danφ a poplatk∙ vybφran²ch p°i dovozu.
(4) Nßhradnφ dφly dovezenΘ doΦasn∞ do druhΘho stßtu, urΦenΘ k oprav∞ vozidla provßd∞jφcφho dopravu v rßmci tΘto dohody, jsou osvobozeny od cla, danφ a poplatk∙ vybφran²ch p°i dovozu. Dφly, kterΘ byly nahrazeny, musφ b²t znovu vyvezeny nebo zniΦeny pod dohledem celnφch orgßn∙.
(1) Krom∞ ustanovenφ tΘto dohody jsou dopravci obou stßt∙ a osßdky jejich vozidel povinni dodr₧ovat na ·zemφ druhΘho stßtu prßvnφ p°edpisy platnΘ v tomto stßt∞ a vÜechny p°φsluÜnΘ mezinßrodnφ smlouvy, jimi₧ jsou ob∞ smluvnφ strany vßzßny.
(2) Povolenφ a jinΘ pot°ebnΘ doklady vy₧adovanΘ podle tΘto dohody musφ b²t ve vozidle, k n∞mu₧ se vztahujφ, a musφ b²t p°edlo₧eny na po₧ßdßnφ kterΘmukoli orgßnu smluvnφ strany, kter² je oprßvn∞n je po₧adovat.
(3) Povolenφ smφ pou₧φt pouze dopravce, jemu₧ bylo vydßno, a nesmφ b²t p°edßno jinΘmu dopravci.
(4) P°eprava osob nebo v∞cφ provßd∞nß dopravcem, kter² mß sφdlo na ·zemφ jednΘ smluvnφ strany, mezi dv∞ma mφsty na ·zemφ druhΘ smluvnφ strany je zakßzßna. K provedenφ takovΘ p°epravy se vy₧aduje zvlßÜtnφ povolenφ vydanΘ p°φsluÜn²m orgßnem druhΘ smluvnφ strany.
(5) V p°φpad∞ zßva₧nΘho nebo opakovanΘho poruÜenφ ustanovenφ tΘto dohody, jako₧ i jin²ch prßvnφch p°edpis∙ platn²ch v druhΘm stßt∞ dopravcem nebo osßdkou jeho vozidla, m∙₧e p°φsluÜn² orgßn stßtu, v n∞m₧ je evidovßno vozidlo, na ₧ßdost p°φsluÜnΘho orgßnu stßtu, v n∞m₧ k poruÜenφ doÜlo
a) | ud∞lit v²strahu, nebo |
b) | pozastavit doΦasn∞, ΦßsteΦn∞ nebo ·pln∞ oprßvn∞nφ dopravce provßd∞t p°epravy na ·zemφ druhΘ smluvnφ strany. |
(6) P°φsluÜn² orgßn, kter² uΦinil jedno z opat°enφ uveden²ch v odstavci 3, o tom musφ informovat p°φsluÜn² orgßn druhΘ smluvnφ strany.
(7) Ustanovenφ tohoto Φlßnku nevyluΦujφ sankce, kterΘ mohou b²t ulo₧eny soudy nebo jin²mi orgßny stßtu, na jeho₧ ·zemφ doÜlo k poruÜenφ vnitrostßtnφch prßvnφch p°edpis∙.
(1) P°φsluÜnΘ orgßny smluvnφch stran ustavφ SmφÜenou komisi za ·Φelem zajiÜt∞nφ °eÜenφ b∞₧n²ch otßzek, kterΘ se mohou vyskytnout v souvislosti s pou₧φvßnφm a v²kladem tΘto dohody.
(2) SmφÜenß komise se sejde na ₧ßdost jednoho nebo druhΘho p°φsluÜnΘho orgßnu. Zasedßnφ se budou konat st°φdav∞ na ·zemφch stßt∙ smluvnφch stran.
Po vzßjemnΘ dohod∞ smluvnφch stran tΘto dohody mohou b²t p°ipojeny zm∞ny a dopl≥ky obsa₧enΘ v DodatkovΘm protokolu, kter² bude nedφlnou Φßstφ Dohody. Protokol vstoupφ v platnost podle ustanovenφ Φlßnku 14 tΘto dohody.
(1) Tato dohoda vstoupφ v platnost t°icßt² den po dni pozd∞jÜφ z pφsemn²ch n≤t, jimi₧ se smluvnφ strany diplomatickou cestou informovaly o spln∞nφ vnitrostßtnφch postup∙ nutn²ch pro jejφ vstup v platnost.
(2) Tato dohoda se uzavφrß na dobu p∞ti let. Jejφ platnost se automaticky prodlu₧uje z p∞ti na dalÜφch p∞t let, pokud ₧ßdnß ze smluvnφch stran neinformuje druhou stranu pφsemn∞ diplomatickou cestou, alespo≥ Üest m∞sφc∙ p°ed vyprÜenφm platnosti tΘto dohody, o svΘm ·myslu ji ukonΦit.
Dßno v Kodani dne 26. kv∞tna 1998 ve dvou p∙vodnφch vyhotovenφch, ka₧dΘ v jazyce ΦeskΘm, moldavskΘm a anglickΘm, p°iΦem₧ vÜechna zn∞nφ jsou stejn∞ autentickß. V p°φpad∞ rozdφlnostφ ve v²kladu ustanovenφ tΘto dohody je rozhodujφcφ zn∞nφ v jazyce anglickΘm.
Za vlßdu ╚eskΘ republiky: Petr Moos v. r. ministr dopravy a spoj∙ |
Za vlßdu MoldavskΘ republiky: Iurie Gheorghita v. r. nßm∞stek ministra dopravy a silniΦnφho hospodß°stvφ |