John 3:16 in Talossan
And in the Other Romance Languages


The text below is from the New Testament, John 3:16, translated into a number of Romance languages, including Talossan.


Modern Talossan (1996)

Car Dïeu så ameva el mundeu, që o zoneva sieu viensplet Figlheu, svo ath qitevri qi créa în lo fost non pieriçar, más tenadra la vidâ eternál.

Early Modern Talossan (1985)

Parç që'l Zéu så ama'l mundeu q'o zoneva o soleu Filheu, që'l ciovec qi creda în o non pierðat sera, más va tirë'l vídou eternál.

Classical Talossan (1982)

Så Déu så ameva l'mundeu, që o doneva o filiéu uniqeu, që qui în lui creda non mortara, mas tira vivînd éternál.

Early Classical Talossan (1981)

Parce që l'Dieu så ava amescù l'mundeu, það û ava donnescù sieu soleu çõo, svo að qui creda în lui não estara mortescù ekki; más vivara à todeux d's-tîmpeux. [Reconstructed text.]

Latin

Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.

French

Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie eternelle.

Provençal (Modern: Grasse)

Car Diéu a tant ama lou mounde que i'a douna soun Fiéu soulet, per que tout ome que crèi en éu noun perigue, mai ague la vido eternalo.

Catalan

Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna.

Spanish

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dió a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él, no perezca, mas tenga vida eterna.

Portuguese

Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito, para que todo o que crê nêle não pereça, mas tenha a vida eterna.

Italian

Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la vita eterna.

Romanian

Fiindcà atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, cà a dat pe singurul Lui Fiu, pentru cà oricine crede în El, sà nu piarà, ci sà aibà viatza vecinicà.

Rhaeto-Romance (Lower Engadine)

Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch'el ha dat seis unigenit figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.

Zooks! You are browser number