John 3:16 in Talossan
And in the Other Romance Languages
The text below is from the New Testament, John 3:16, translated into a
number of Romance languages, including Talossan.
Modern Talossan (1996)
Car Dïeu så ameva el mundeu, që o zoneva sieu viensplet
Figlheu, svo ath qitevri qi créa în lo fost non
pieriçar, más tenadra la vidâ eternál.
Early Modern Talossan (1985)
Parç që'l Zéu så ama'l mundeu q'o zoneva o soleu
Filheu, që'l ciovec qi creda în o non pierðat sera,
más va tirë'l vídou eternál.
Classical Talossan (1982)
Så Déu så ameva l'mundeu, që o doneva o
filiéu uniqeu, që qui în lui creda non mortara, mas
tira vivînd éternál.
Early Classical Talossan (1981)
Parce që l'Dieu så ava amescù l'mundeu, það
û ava donnescù sieu soleu çõo, svo að qui
creda în lui não estara mortescù ekki; más
vivara à todeux d's-tîmpeux. [Reconstructed text.]
Latin
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis,
qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
French
Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils
unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais
qu'il ait la vie eternelle.
Provençal (Modern: Grasse)
Car Diéu a tant ama lou mounde que i'a douna soun Fiéu
soulet, per que tout ome que crèi en éu noun perigue, mai
ague la vido eternalo.
Catalan
Car talment ha estimat Déu el món, que donà son Fill
unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui
vida eterna.
Spanish
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dió a su Hijo
unigénito, para que todo aquel que cree en él, no perezca,
mas tenga vida eterna.
Portuguese
Porque assim amou Deus ao mundo, que lhe deu seu Filho unigénito,
para que todo o que crê nêle não pereça, mas
tenha a vida eterna.
Italian
Infatti Dio ha talmente amato il mondo da dare il suo Figliuolo
unigenito, affinchè chiunque crede in Lui non perisca, ma abbia la
vita eterna.
Romanian
Fiindcà atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, cà a dat
pe singurul Lui Fiu, pentru cà oricine crede în El,
sà nu piarà, ci sà aibà viatza vecinicà.
Rhaeto-Romance (Lower Engadine)
Perche cha Deis ha tant amâ il muond, ch'el ha dat seis unigenit
figl, acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la
vita eterna.
Zooks! You are browser number