- internet4U -

Asterix učitelem

      Malý galský bojovník se rekvalifikoval na učitele hýřícího jazykovými hříčkami. Nevěříte? Nový CD-ROM od britské firmy Eurotalk využil popularitu oblíbeného komiksového hrdiny s okřídlenou přilbou pro didaktické účely. Každý cizojazyčnou výukou cepovaný školák jistě dá přednost prodírání se jazykovou džunglí v doprovodu vtipného Asterixe před sterilními hodinami ve školních škamnech. Nic ve zlém a nic proti učitelskému stavu, výukový program "Učíme se s Asterixem" si nečiní ambice nahradit systematické studium anglického jazyka, může však přinejmenším být jeho zábavnou a užitečnou součástí.

     

      Kreslená postavička dobrodružného prťavého válečníka, žijícího v malé osadě "někde" na hranicích barbarského světa s Římským impériem, proslula již před mnoha lety v západní Evropě. Autorem příběhů Asterixe a jeho svérázných přátel je spisovatel Goscinny, známý u nás dík svým knihám pro děti "Mikulášovy patálie" a "Mikulášovy prázdniny". Jeho Asterix je pro české děti spíše novinkou, znají jej hlavně komiksoví fanoušci, kteří sešity s jeho příběhy dováželi z Jugoslávie už v době, kdy byl u nás podob ný "komerční kapitalistický brak" v nemilosti. Snad pro tuto nedostatečnou znalost neslaví na našem softwarovém trhu kompakt s Asterixovou jazykovou výukou takové úspěchy jako jinde.

      Ovládání programu je velmi jednoduché, zvládne je každý se základní slovní zásobou v angličtině. Automatická instalace nás zavede přímo do vlajkové galerie národů, kde si kliknutím na příslušný praporek můžete vybrat výukový metajazyk programu, a odtud přímo do hlavního menu. Tlačítka, s jejichž pomocí můžeme prozkoumat všechny programem nabízené možnosti, jsou označena jednoduchými popisky v angličtině (listen, read, introduction atd.) a umožňují nám přejít do různých větví.

      Uživatel neznalý hrdinů Asterixových příběhů jistě nepohrdne částí zvanou "seznámení". Postavičky se samy představí jménem, Asterixe a jeho věrného druha ve zbrani a průšvizích Obelixe si můžeme dokonce vyzpovídat v krátkém interview. Po seznámení máme možnost pokračovat několika způsoby. Ti netrpěliví a lační znát děj příběhu,

      báze pro učení a procvičování jazykových jevů, si jej mohou nejdříve celý projít, a to buď ve

      čtené, nebo mluvené podobě. S ukojenou zvědavostí, jak to dopadlo, pak přecházíme na hlavní část, samotný výukový program, který ctí zásadu multimediálnosti a bombarduje náš sluch i zrak současně stejným textem ideální to kombinace pro výuku jazyků.

      Obrázky následují na obrazovce v podobě okýnek, v nichž hrdinové "vypouštějí" z úst bubliny jako v komiksu, není zde tedy žádná animace, za to poslechová část oplývá citoslovci, které při čtení klasického sešitu neuslyšíte. U každého zastavení děje, tedy v každém okénku, si kliknutím na tlačítko "překlad" můžeme vyvolat překlad všech anglických dialogů a popisů děje, včetně mezinárodně univerzálních výrazů jako "Grrrrrrrrr", "Uh, eh" apod. Překlad takto formálně velmi svědomitý však má některé vady. Zní velmi česky a až na některé prohřešky proti smyslu (kap. 9.2) a vazebnosti (kap. 10.3) je to skutečně stylově slušná čeština a ne "czenglish". Není šroubovaný ani otrocky doslovný, snaží se o nahrazování některých nepřeložitelných idiomů a specifických způsobů vyjadřování v angličtině adekvátními českými ekvivalenty; tato žádoucí a osvěžující volnost je však místy na škodu, protože nedává možnost zjistit přesný význam a tím obohatit vlastní slovní zásobu. Nevadí to tam, kde hledané vysvětlení n ajdeme v další pomocné části, zvané "učitelovy poznámky", což bohužel není vždy (kap. 8.3, 9.4).

      Tato z výukového hlediska nejdůležitější část nám nejvíce pomáhá v pochopení textu, protože se nezabývá jeho sémantickým významem, ale jeho průvodními charakteristikami. Uvádí nejen vysvětlivky ke gramatickým jevům (flexe, pořádek slov ve větě), jak bychom čekali, ale i odstíny užití slov u mluvčího, jako ironie, provokace, narážky apod. Dále uvádí synonyma, upozorňuje na odlišné styly promluv (knižní, řečnický, komerční, archaický, vojenský) užité pro osvěžení příběhu, upozorňuje na citátová spojen í a literární odkazy (Shakespeare, Swift).

      Záporem je jistá nevyrovnanost v přisuzování důležitosti popsaným jevům, někdy se poznámky zabývají i triviálními věcmi, a to dokonce opakovaně, jindy opomíjejí i obtížné konstrukce a nechávají učícího se bez vysvětlení: "učitel" jako by dopředu věděl, co jeho žák už ovládá a co ne, a podle toho látku vybíral. Základním nedostatkem hodnotících komentářů je místy jejich neslučitelnost, vypadá to, že překlad a vysvětlivky dělali dva různí lidé, bez vzájemné konzultace (7.7, 8.8, 9.1).

      Samotná angličtina znějící v dialozích postav je báječná, šťavnatá, užívá slov a obratů opravdu obvyklých v hovorové řeči rodilých mluvčích, obohacuje ji o nářečí, v řeči římských legionářů pak kolorit příběhu dokresluje latina. To vše je výrazné plus ve srovnání s nedokrevností tradičních školních učebnic. Hraní se slovy (kap. 11., 5.), jehož pomocí se výrazy dostávají do nových překvapivých kontextů, obohatí slovní zásobu i žáka obstojně angličtiny znalého.

      Program předpokládá jistou vyspělost, jazykovou i obecnou; v příběhu se objevují četné zeměpisné a historické reálie, kladoucí nároky na čtenářovy znalosti, v tomto ohledu je program spíše pro dospělého než dětského uživatele. Každý si v něm však může nalézt něco nového a naopak i něco, na co svou úrovní stačí. Svou úroveň si může vyzkoušet i pomocí dvacetiotázkového testu, a díky možnosti nahrát si vlastní komentář a porovnat jej s originálem, slouží program i k procvičení výslovnosti.

      Firma OPLATEK software uvádí kompakt "Učte se anglicky s Asterixem a synem" na náš trh jako sadu dvou disků pro PC i Macintosh, s možností výběru překladového komentáře ve dvou desítkách jazyků. Škoda jen, že v přiložené reklamní brožurce si student angličtiny-začátečník mnoho nepočte, českou verzi textu totiž neobsahuje.

      Cena souboru je 2 351 Kč (bez DPH).

     

Lenka Reichová @

     

internet4U