Ръководство за Subtitle Workshop
Версия на Subtitle Workshop: 2.51
Най-доброто средство за обработка на субтитри!
Copyright © 2001-2004 URUSoft.
(Всяка комбинация от бутони, упомената в това ръководство, се отнася за настройки по подразбиране и използване на българския езиков файл)
Глава 1: Въведение в Subtitle Workshop
1.1 Основен преглед
Subtitle Workshop се явява най-пълната, ефективна и удобна програма за обработка на субтитри.
Тя поддържа всички субтитрови формати, които могат да се използват, и има всички възможности, които трябва да съдържа една програма за обработка на субтитрите.
Subtitle Workshop превръща създаването/редакцията/конвертирането на субтитри в удоволствие,
дружелюбният и интуитивен интерфейс включва в себе си удобни менюта с различни функции, висока скорост и стабилност на работа,
значително намалявайки времето, необходимо за редактиране на субтитри.
Програмата поддържа проверка на орфография и предварителен преглед на видеото, които още повече опростяват задачата.
Най-добрият избор за начинаещия, знаещия или специалиста. Опитайте, и вие ще забравите за другите програми!
Subtitle Workshop е създаден за това, че редактирането на субтитри да стане много просто, и в същото време да позволи изпълнението на всички необходими и не толкова необходими операции, правейки живота на преводача или редактора на субтитри по-лесен.
Външният вид - това е един от многото параметри, които характеризират Subtitle Workshop.
Болшинството от функции говорят сами за себе си, така че даже дете може да използва тази програма.
Пълен списък на възможностите:
- Модул за четене и запис
- На основата на URUSoft SubtitleAPI, новите формати могат лесно да бъдат добавени посредством изтегляне на обновена версия на dll.
- В дадения момент (SubtitleAPI версия 1.02) се поддържат около 55 формати субтитри.
- Поддържат се както субтитри, базирани на времето, така и на кадрите.
- Възможност за зареждане на текстови файлове за последващо задаване на времето.
- Поддържа четене и запис на стилови тагове (удебелен, наклонен, подчертан) и цветови тагове в тези формати, които ги поддържат.
- Настройки на изхода във формати DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 и TMPlayer.
- Възможност за записване на субтитри във формат, зададен от потребителя.
- Интерфейс
- Дружелюбен към потребителя.
- Настройваща се комбинация от бутони.
- Многоезикова поддръжка (в дадения момент над 35 езици!).
- Превключване между интерфейсите, включване и изключване на режимите Предварителен преглед и Превод.
- Удобен "Режим на превод".
- Предварителен преглед
- Интегриран в основния прозорец.
- Показване на субтитрите върху видеото.
- Информация за заредения видеофайл.
- Възможност за избор на цвят на субтитрите, фон (или прозрачност), рамка, сянка, дебелина на рамката и сянката на субтитрите.
- НЕ е базиран на Windows Media Player, което му дава по-висока производителност и качество.
- Поправка на субтитри
- Оптимизирани функции за постигане на най-висока скорост и ефективност.
- Лесна и точна настройка за замяна на символи след OCR (разпознаване на текст), възможност за използване на повтарящи се изрази.
- Мощна настройваща се система за търсене и поправка на грешките.
- Възможност за отбелязване на грешките в главния прозорец с помощта на различни цветове за лесно намиране.
- При необходимост включване на проверка/отстраняване на грешки още по време на зареждането на субтитрите.
- Проверка и поправка (потребителят има възможност да настройва): празни субтитри, субтитри без букви, презастъпване, неправилни стойности, субтитри за глухи, текст преди двуеточие (":") (по желание - "Само ако текстът е от главни букви"), ненужни точки, "-" в едноредови субтитри, многоредови субтитри, забранени символи (настройва се), повтарящи се символи (настройва се), повтарящи се субтитри (настройва се интервала между тях), грешки при разпознаване на текст (OCR), интервали преди избран символ, интервали след избран символ, ненужни интервали, твърде голяма/малка продължителност и твърде дълги редове (само търсене).
- Основни възможности
- Възможност за настройка.
- Многократно връщане/повторение на функция.
- Проверка на правопис /ортография/ с помощта на Microsoft Word, а следователно поддръжка на всички налични езици.
- Създаване на нови субтитри "от нула".
- Лесно добавяне и изтриване на субтитри с бутоните "Insert" и "Delete".
- Разделяне на файл (по избран субтитър, по зададен субтитър, по зададено време, по зададен кадър, по край на видеото), на зададен брой части (еднакви по време, по количество на редовете или по края на няколко видеофайла).
- Обединяване на безкраен брой файлове, субтитрите могат да бъдат в различни формати с различна кадрова честота (може да се избира FPS за всеки файл отделно).
- Два метода за получаване на FPS от видео: без използване на DirectX (само поддръжка на AVI) и с използване на DirectX (поддръжка на всички видео формати, но по-бавен).
- Възможност за избор на разширения за асоцииране към програмата.
- Поддръжка на drag & drop (субтитри и видеофайлове).
- Поддръжка на команден ред.
- Списък от предишни използвани файлове (брой е от 0 до 20 - настройва се).
- Операции с време
- Задаване на забавяне (положително или отрицателно, време или кадри).
- Задаване на времетраене (максимално и минимално).
- Подравняване на субтитри с помощта на един от четирите методи: 1- първи и последен диалог във видеото, 2- синхронизация по две точки (линеен алгоритъм), 3- подравняване по синхронизирани субтитри и 4- сложно подравяване.
- "Увеличаване времето на показване" за увеличаване края на времето за показване на субтитрите, използвайки различни условия.
- "Автоматично времетраене" за определяне продължителността на субтитрите, използвайки въведена формула.
- Изменение на FPS (кадрите в секунда) с едно действие.
- "Увеличение на времетраенето" на избрания субтитър до началото на следващия.
- "Преместване на субтитрите" напред или назад с избрана стойност.
- Възможност за "Зареждане на текст от файл", за поправка на файла, използвайки показатели на времето от други субтитри.
- Операции с текст
- Търсене и Замяна на текст - "Цели думи", "По отношение на регистъра" и "Запис на регистър".
- "Автоматично подравняване" за съкращаване на субтитри, имащи три и повече редове в два и подравняване по дължина.
- "Смяна на регистъра" с шест различни варианти.
- "Обединяване на редове", за да станат избраните субтитри едноредови.
- "Разделяне на субтитър" за лесно разбиване на многоредов (или много дълъг) субтитър на две пропорционални по време части.
- "Обръщане на текста" със запазване или без запазване на поредността на редовете.
- "Поправка на препинателните знаци", полезно за езици с четене отдясно наляво.
- "Изтриване на многоточия" унищожава ненужните "...", ако те присъстват в края на реда на първия субтитър и в началото на реда в следващия субтитър.
- "Зареждане на текст от файл", за поправка на текста, използвайки текст от други субтитри.
- Операции с текст и време
- "Сортиране на субтитри" за сортиране на всички субтитри по тяхното начално време.
- "Обединяване на субтитри" създава един субтитър на основата на няколко (например, "- Здрасти!" и "- Ей!!!" се получава текста "- Здрасти!|- Ей!!!").
- Визуални ефекти с текста и времетата на субтитрите.
- Възможност за маркиране/демаркиране на субтитри за последващо връщане и зареждане на файл с отчет (Subtitle Report Files - *.srf), който може да се създава от плейъра ViPlay.
Текущ списък на поддържаните формати:
- Adobe Encore DVD (*.txt)
- Advanced SubStation Alpha (*.ass)
- AQTitle (*.aqt)
- Captions 32 (*.txt)
- Captions DAT (*.dat)
- Captions DAT Text (*.dat)
- Captions Inc. (*.txt)
- Cheetah (*.asc)
- CPC-600 (*.txt)
- DKS Subtitle Format (*.dks)
- DVD Junior (*.txt)
- DVD Subtitle System (*.txt)
- DVDSubtitle (*.sub)
- FAB Subtitler (*.txt)
- IAuthor Script (*.txt)
- Inscriber CG (*.txt)
- JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js)
- Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
- Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
- KoalaPlayer (*.txt) (един от вариантите на TMPlayer)
- MAC DVD Studio Pro (*.txt)
- MacSUB (*.scr)
- MicroDVD (*.sub)
- MPlayer (*.mpl)
- MPlayer2 (*.mpl)
- MPSub (*.sub)
- OVR Script (*.ovr)
- Panimator (*.pan)
- Philips SVCD Designer (*.sub)
- Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
- Pinnacle Impression (*.txt)
- PowerDivX (*.psb)
- PowerPixel (*.txt)
- QuickTime Text (*.txt)
- RealTime (*.rt)
- SAMI Captioning (*.smi)
- Sasami Script (*.s2k)
- SBT (*.sbt)
- Sofni (*.sub)
- Softitler RTF (*.rtf)
- SonicDVD Creator (*.sub)
- Sonic Scenarist (*.sst)
- Spruce DVDMaestro (*.son)
- Spruce Subtitle File (*.stl)
- Stream SubText Player (*.sst)
- Stream SubText Script (*.ssts)
- SubCreator 1.x (*.txt)
- SubRip (*.srt)
- SubSonic (*.sub)
- SubStation Alpha (*.ssa)
- SubViewer 1.0 (*.sub)
- SubViewer 2.0 (*.sub)
- TMPlayer (*.txt) (пет варианти)
- Turbo Titler (*.txt)
- Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt)
- ViPlay Subtitle File (*.vsf)
- ZeroG (*.zeg)
1.2 Модул за четене и запис
Модулът за четене и запис на програмата Subtitle Workshop значително се разви и беше пренаписан "от нула" няколко пъти.
Много хора докладваха за открити грешки, които бяха отстранени.
С течение на времето модулът стана по-надежден и стабилен.
Затова решихме да издадем URUSoft Subtitle API.
1.2.1 Какво е това URUSoft Subtitle API?
Това е динамична библиотека (DLL), съдържаща модул за четене и запис за програмата Subtitle Workshop.
Тази DLL библиотека е създадена по такъв начин, че обновяванията в модула за четене/запис на Subtitle Workshop могат да бъдат публикувани без пускане на нова версия на основната програма,
библиотеката съдържа не само поправка на грешки, но и нови формати на субтитри.
Благодарение на DLL, вие можете да изтеглите само няколко десятки килобайта вместо 800, ако бъде открита грешка в модула за четене/запис.
След изтегляне на DLL, трябва да влезете в папката на програмата Subtitle Workshop и да я поместите в поддиректорията "SubtitleAPI".
Когато следващия път вие стартирате Subtitle Workshop, новите формати/поправки ще започнат да фукнционират.
1.3 Външен вид
Ако искате да видите картинката по-подробно, щракнете върху нея с мишката:
Една от чертите, които правят Subtitle Workshop уникална програма - това е нейният интерфейс.
Той е дружелюбен към потребителя и в същото време обединява основна и разширена функционалност чрез лек и бърз достъп към менютата.
Интерфейсът подхожда за *всяка* задача - вие ще достигнете висока производителност при създаването на субтитри,
поправка на таймингите ръчно, превод, и разбира се, използвайки всички останали функции.
1.4 Начало на работа
Да разгледаме основните възможности на програмата Subtitle Workshop.
1.4.1 Зареждане на файла със субтитри
За да заредите субтитри - просто изберете от менюто "Файл/Зареди субтитри" (File/Load Subtitle) или натиснете бутоните [Ctrl]+[O].
Освен това, ако разширението на субтитрите е асоциирано към програмата, файлът може да се зареди чрез довлачване му в основния прозорец (drag&drop) или двойно щракване върху файла със субтитрите.
Всеки път, когато се опитвате да заредите файл по един от описаните методи, файлът се проверява за съвместимост, и му се определя форматът.
Повечето файлове се зареждат коректно, но ако получите съобщение
"Файлът съдържа повредени субтитри или е с неизвестен формат" ("The file is a bad subtitle or an unsupported format"), има възможност да опитате зареждане на този файл по друг начин.
Ако сте СИГУРНИ, че знаете формата на файла, направете следното:
- Изберете "Файл/Зареди субтитри".
- Ще се появи прозорче за избор на файла, в падащото меню отбележете "Всички поддържани файлове" (All supported formats) на съответния формат.
- Натиснете бутона Отвори (Open).
При такъв избор файлът няма автоматично да се проверява за определяне на формата и проверка за съвместимост.
Ако файлът въпреки това не може да бъде зареден, ще получите съобщение за грешка.
В такъв случай, ако сте сигурни, че файлът е субтитри в текстов вид, можете да ги изпратите на автора и той ще добави поддръжка на този формат в програмата.
1.4.2 Зареждане на видеофайл
За да заредите видеофайл, изберете от менюто "Филм/Отвори" (Movie/Open) или натиснете бутоните [Ctrl]+[P].
Ако се появи съобщение "Невалиден видеофайл" ("File is not a valid video file"), убедете се, че имате инсталирани всички необходими кодеци.
В случай на необходимост, може да изтеглите Coda Codec Pack, той ще отстрани повечето проблеми с възпроизвеждането на видеото.
1.4.3 Създаване на нов файл
Използвайки Subtitle Workshop вие можете с лекота да създавате нови файлове, а след това да ги запишете в произволен формат.
За целта, изберете от менюто "Файл/Нови субтитри" или натиснете бутоните [Ctrl]+[N].
След което можете да започнете да добавяте субтитри и накрая да запишете файла, избирайки от менюто
"Файл/Запиши" (File/Save) или натискайки бутоните [Ctrl]+[S].
1.4.4 Добавяне на субтитри
Достатъчно е да натиснете бутона Insert или да изберете от менюто "Редактиране/Вмъкни ред след..." (Edit/Insert subtitle).
Субтитърът ще бъде вмъкнат веднага след избрания в списъка. Продължителността на
добавения субтитър е една секунда, началното му
време е крайното време на предишния субтитър плюс една милисекунда.
Ако добавите субтитър в празен /нов/ списък, началното му време ще бъде равно на нула.
За добавяне на субтитър преди избрания, натиснете бутоните [Shift]+[Insert] , или изберете менюто "Редактиране/Вмъкни ред преди" (Edit/Insert before).
1.4.5 Изтриване на субтитри
Изберете субтитрите, които искате да изтриете, натискайки бутона Ctrl и щракайки с мишката върху тях.
След това натиснете бутона Delete, или изберете от менюто "Редактор/Изтрий избраните субтитри" (Edit/Remove selected).
1.4.6 Редактиране на субтитрите ръчно
Всеки субтитър се състои от три части:
- Начално време - времето, когато субтитърът се появява на екрана.
- Крайно време - времето, когато субтитърът изчезва.
- Текст - самият текст на субтитъра.
Subtitle Workshop позволява с лекота да се редактира всяка от тези части.
За изменение на началното време изберете в главния прозорец полето "Показване" (Show), задайте необходимото време (или кадри), след което натиснете [Enter].
За изменение на крайното време изберете в главния прозорец полето "Скриване" (Hide), задайте необходимото време (или кадри), след което натиснете [Enter].
Обърнете внимание, че крайното време може да се редактира, изменяйки и стойността в полето "Времетраене" (Duration).
Допълнително всяко от тези полета може да се изменя с помощта на стрелките, разположени вдясно на всяко от тях.
За редактиране на текста, изберете полето "Текст" (Text) и въведете нужния текст.
В субтитрите символът "|" (pipe) означава преминаване на нов ред.
1.4.7 Стилове и цветове
Първо, вие трябва да знаете, че Subtitle Workshop поддържа стилове и цветове само за целия субтитър.
Поради това, ако действително искате да използвате стилове за част от субтитъра /примерно само първи ред/, ще трябва да ползвате друга програма - например Notepad.
Тъй като програмата поддържа изменение на стила за целия субтитър, вие трябва да обозначите само началото, без да се притеснявате за затварянето на таговете.
Поддържаните тагове са:
- <b> за удебелен
- <i> за наклонен
- <u> за подчертан
- <c:#RRGGBB> за цвят по стандарта HTML
За добавянето на тези тагове е достатъчно да ги напишете в началото. Допълнително вие можете да щракнете с десния бутон на мишката в списъка, ще се появи падащо меню, в което можете да избирате съответния таг към избраните субтитри. Обърнете внимание, че към всеки субтитър може да се прилагат няколко тагове (ако са различни), т.е. субтитърът може да има едновременно 4 тагове.
ВНИМАНИЕ: Не всички субтитрови формати поддържат стилове или цветове. Поради това ако се опитате да запишете субтитрите в един от тези формати, всички стилове и цветове ще бъдат загубени.
1.4.8 FPS и начални FPS
Вникването в разликата между тези две понятия е много важно за работата с Subtitle Workshop.
Начални FPS - брой кадри в секунда (Frames Per Second), показва кадровата честота на филма, за който са направени субтитрите.
FPS - брой кадри в секунди, които има филмът, за който трябва да се нагласят субтитрите.
За да конвертирате субтитрите, трябва да измените тази стойност. При редактиране на субтитри, базирани на кадри няма нужда да се занимавате с началните FPS
(нужни са само FPS), т.е. стойността в полето "Начални FPS" няма да има значение, ако в програмата зареждате субтитри, базирани на кадри.
В: Как да се конвертират субтитри, имащи 25 FPS в субтитри, имащи 29,97?
О: Просто задайте за "Начални FPS" стойност 25, заредете субтитрите и задайте в "FPS" стойност 29,97. По този начин ще измените честотата на субтитрите във файла.
1.5 Параметри от команден ред
Параметрите за Subtitle Workshop е най-добре да се поставят между " ", за да се избегне проблем с интервалите в имената на файлове и директориите.
За да се отвори файл:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(име_на_файла)"
Пример:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"
За да се конвертира от един формат в друг:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(начален_файл/краен_файл/краен_формат/начални_FPS/крайни_FPS)"
Начални FPS и Крайни FPS са необходими само при работа със субтитри, базирани на кадри.
Ако са други, може да се използват всякакви стойности.
Ако стойността на FPS не е цяло число, десетичната точка се определя от настройките в Контролния панел на Windows (Control panel).
Обикновено това е "," или ".".
Форматът на субтитрите трябва да представлява ред. Ако използвате нова версия на SubtitleAPI,
може да използвате всеки формат, който се поддържа от дадената версия на библиотеката.
За да разберете списъка от поддържаните формати и *точното* им изписване, стартирайте Subtitle Workshop по следния начин:
SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats
SubtitleWorkshop съхранява списък на поддържаните формати в директорията, където е инсталирана програмата.
Това е текстов файл с име "SupportedFormats.txt".
Няколко примери:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"
За задаване на забавяне:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(начален_файл/краен_файл/начални_FPS/задръжка_в_милисекунди)"
Пример:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"
Тази команда задава забавяне от -5 секунд за файла Subtitle.srt и го презаписва.
Тъй като въпросът се отнася до субтитри, базирани на време, стойността на FPS е зададена на 0.
Както и при конвертиране на файл в друг формат, десетичната точка за FPS ще служи като символ, настроен в Контролния панел на Windows.
Ако изберете неправилен FPS, ще се използва стойност по подразбиране - 25 кадри в секунда.
1.6 Езикови файлове
Можете лесно да създадете собствен езиков файл или да обновите съществуващ и да го използвате в програмата Subtitle Workshop.
За целта трябва да преведете файла English.lng (или който и да е файл с разширение .lng), след което го копирайте в директорията Langs, с име на файла Език.lng.
Например, Espaсol.lng, English.lng, Franзais.lng.
Внимание!
*НЕ* превеждайте текста между "[ ]" и текста след знака % (например, "%s" или "%d"). Иначе езиковият файл няма да работи!
Съвети:
- Ако езикът, на който превеждате, използва набор от символи, различен от ANSI_CHARSET, не забравяйте да го смените в раздела [General]. Обърнете се към файла charsets.txt за информация относно наборите от символи.
- В съобщенията символът "|" (pipe) означава нов ред.
Когато създадете и проверите езиковия си файл, изпратете го на автора, за да може вашият превод да се разпространява заедно с програмата.
Името на преводача ще се показва в прозорчето "Относно Subtitle Workshop" ("About").
1.7 Потребителски формати
Позволява записването на субтитри във формат, който не се поддържа от програмата Subtitle Workshop, или за създаване на потребителски /собствен/ формат, или за запис във вид на текстов файл. Позволява само запис на файлове, т.е. ако запишете субтитрите във формат, който Subtitle Workshop не може да отвори, зареждането на файла ще бъде невъзможно.
За да запишете субтитри в потребителски /собствен/ формат, заредете ги в програмата, след което изберете от менюто "Файл/Запиши като..." (File/Save as...)
и щракнете на бутона "Потребителски формат" (Custom format).
Име
Позволява разпознаване на формата, когато записвате файл (или проект).
Разширение
Разширение, използвано от формата. Subtitle Workshop ще го използва при записването на файла. Обърнете внимание, че разширението трябва да бъде във вида "*.СИМВОЛИ".
Структура
Описва структурата на времето. h Задава час (hours), m минути (minutes), s секунди (seconds) и z милисекунди (milliseconds).
Ако въведете повече от една стойност за "h" или "m" или "s" или "z", всички "h" или "m" или "s" или "z" ще бъдат обединени. Не можете да впишете нещо от сорта на "h:m:h:,zmzs".
Времето "00:00:00,0" се представя като "hh:mm:ss,z", а времето "0:00:00,000" като "h:mm:ss,zzz". Ако ви трябват само милисекундите, впишете просто "MS" вместо времева структура.
Време или Кадри
Изберете "Време" (Time), ако субтитрите са базирани на време. Ако субтитрите са базирани на кадри, изберете "Кадри" (Frames), тогава няма да ви налага да задавате структура,
защото кадрите са винаги просто число.
FPS
Изберете FPS (кадри в секунда) за субтитрите, които записвате. Ако записвате субтитри, базирани на време в други субтитри, базирани също на време, не е нужно да пипате този параметър.
Символ нов ред
Задава символ(и) за разделяне на реда в субтитъра. Ако ви е нужно разделяне на ред, както в формата SubRip (просто разделяне на ред без използване на специален символ),
е необходимо да натиснете "[Enter]".
Зареждане на проект
Щракнете на бутона, за да заредите по-рано записано копие на потребителския формат (*.cfp).
Записване на проект
Щракнете на бутона, за да запишете копие на файл с разширение *.cfp. Това ще запише цялата информация, видима в прозорчето "Потребителски формати" (Custom formats).
Текст на скрипта на потребителския формат
Информацията, която Subtitle Workshop записва във файла със субтитри, може да се раздели на три части, в следния ред:
- Част, която се записва веднъж, в началото на файла
- Част, която се повтаря във всеки субтитър
- Част, която се записва веднъж, в края на файла
Всичко, което ви е нужно, е просто да впишете тези три части в текстовото поле. Когато отваряте "Потребителски формати" (Custom formats), вие можете да видите например коментари.
Коментарите започват с "**" и завършват с "!*". Именно поради това вие няма да можете да запишете в субтитровия файл символите "**" - те ще бъдат разпознати като коментари.
Ако въпреки всичко трябва да ги запишете във файла, напишете {asterisk} (ще бъде записана една звездичка). За да запишете две, използвайте "{asterisk}*" или "{asterisk}{asterisk}".
Първо напишете първата част (ако ви трябва). След това започнете втората (повторяема) част с помощта на {RepeatSub}.
Повторяема част
В нея има четири раздела.
-
Начално време на субтитъра. Напишете {swStart}, и Subtitle Workshop ще замени това с началното време на субтитъра (или номера на кадъра). Може също така да напишете {swFrameStart} и програмата ще замени стартовия кадър.
По този начин вие ще можете да запишете времето, например, във вида hh:mm:ss,zzz:FRAMES. Ако трябва да сложите нули до необходимата дължина, напишете {swFrameStart,DesiredTotalLength}.
Същото може да се направи и с края на субтитъра.
-
Крайно време на субтитъра. Напишете {swEnd} и Subtitle Workshop ще замени това с крайното време на субтитъра (или номера на кадъра).
Може също така да напишете {swFrameEnd}.
-
Текст на субтитъра. Напишете {swText} и Subtitle Workshop ще замени това в текста на субтитъра, използвайки зададения символ за нов ред.
-
Пореден номер на субтитъра (като във формата SubRip). Напишете {SubCount}. Променливата съдържа номера на субтитъра. В първия субтитър тя ще има стойност "1", във втория "2", и т.н.
Някои формати (SonicDVD) изискват допълване с нули, например, до дължина 4 знака. За това напишете {SubCount,DesiredTotalLength}, и Subtitle Workshop автоматично ще добави нули.
Погледнете в директорията "CEF Examples", там се намират няколко примери за различни формати.
Глава 2: Възможности, свързани с времето
2.1 Изменение на честотата
Вижте в раздела FPS и начални FPS.
2.2 Задаване на забавяне
Subtitle Workshop може да задава положително или отрицателно забавяне, в кадри или единици време.
Забавянето - това е времето или кадрите (константа), показваща разликата между точка във филма, където трябва да започват субтитрите и където те
на практика започват. За да приложите задържане, заредете субтитрите в програмата, след което изберете от менюто точката
"Редактиране/Време/Забавяне..." (Edit/Timings/Set delay...) или натиснете бутоните [Ctrl]+[D].
Ще се появи прозорче с параметрите за забавяне.
Ако работите със субтитри, базирани на времето, забавянето трябва да се въведе в милисекунди, а ако са субтитри, базирани на кадри, то тогава в кадри.
Subtitle Workshop автоматично определя необходимото. Има възможност за прилагане на забавяне както за всички субтитри, така и само
за избрани. Това е много полезно, когато само част от субтитрите се появява на екрана не на време (например, неправилно обединявяне на
субтитри от 2 диска).
2.3 Подравняване на субтитри
Subtitle Workshop може да синхронизира субтитри към видео с помощта на три методи.
Който и да изберете, първо е необходимо да заредите субтитрите, които искате да подравните,
а за методите 1 и 2 е необходимо също да заредите видеото, по което се синхронизират субтитрите.
2.2.1 Метод 1: обикновено синхронизиране,първи и последен диалог
Този метод е достатъчно точен и се препоръчва в болшинството от случаите. Когато субтитрите и видеото са заредени, изпълнете следното:
- Стартирайте видеото, докато не чуете първата произнесена фраза или първото място, което е изписано в субтитрите (например, името на режисьора или името на филма)
и когато го видите/чуете, натиснете бутона "Маркирай като първи диалог" (Mark as first dialog in video) или бутоните [Alt]+[F].
- Превъртете видеото близо до края и намерете мястото, където се чува/вижда последната фраза, изискваща субтитри,
натиснете бутона "Маркирай като последен диалог" (Mark as last dialog in video) или бутоните [Alt]+[L].
- Обърнете внимание, че за първите две точки можете да намерите точното време с помощта на външен видеоплейър.
- Когато тези стъпки са изпълнени, изберете в менюто "Редактиране/Време/Подравняване/Подравняване на субтитри..." (Edit/Timings/Adjust subtitles...)
или натиснете бутоните [Ctrl]+[B].
2.2.2 Метод 2: синхронизация по две точки
Този метод не е така точен както първия, но понякога може да даде по-добри резултати.
Използвате се две точки от видеофайла и две точки от субтитрите, а времето се преизчислява по линеен алгоритъм.
Ще наречем първата двойка точки като "Първи синхроточки", а втората като "Последни синхроточки". Всяка двойка се състои от една точка във видеото
и една точка в субтитрите, точката в субтитрите има грешно време, а точката във видеото има точното време.
След избора на първите и последните синхроточки Subtitle Workshop преизчислява останалите самостоятелно.
Колкото по-близо са първите синхроточки до началото и последните до края на видеото, толкова по-висока точност ще получите.
Запомнете: ако избраната синхроточка в субтитрите се явява първи субтитър във файла, а последната синхроточка се явява последен
субтитър във файла, програмата за синхронизация ще използва първия метод (първи и последен диалог).
Ако разбрахте, направете следното:
- Набележете субтитъра, който ще бъде първа синхроточка. Синхроточката ще стане начално време на субтитъра.
- Стартирайте видеото, докато не намерите нужното време за дадения субтитър (то ще стане първа синхроточка във видеото), след това
щракнете на бутона "Маркирай като първа синхро точка" (Mark as first sync point) или натиснете бутона [Ctrl]+[1].
- След това набележете субтитъра, който ще бъде последна синхроточка. Синхроточката ще стане начално време на субтитъра.
- Превъртете видеото, докато не намерите нужното време за втория субтитър (то ще стане последна синхроточка във видеото),
щракнете на бутона "Маркирай като последна синхро точка" (Mark as last sync point) или натиснете бутоните [Ctrl]+[2].
Когато това бъде изпълнено, ще се появи запитване за подтвърждение. Щракнете на "Да" (Yes), и субтитрите ще бъдат синхронизирани.
Знайте, че с този метод може да се синхронизират част от субтитрите (например, неправилно обединени субтитри от 2 диска).
2.2.3 Метод 3: Подравняване по синхронизирани субтитри
Функция е полезна, когато имате разсинхронизирани субтитри на някакъв език и е необходимо да ги подравните по субтитри на друг език, които вече са синхронизирани към видеото.
Този метод работи даже ако файловете имат различен брой субтитри, единственото изискване е това, че първият и последният субтитър в двата файла трябва да съвпадат като текст.
Методът е съвсем прост: изберете от менюто "Редактиране/Време/Подравняване/Подравняване по синхронизирани субтитри" (Timings/Adjust to synchronized subtitles)
или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[B] и заредете синхронизирания файл.
Обърнете внимание: този метод НЕ е същото като "зареждане на време от файл".
2.2.4 Метод 4: Сложно подравняване
Използвайте това, ако традиционният метод с две точки не даде добри резултати. Тази уникална фукнция ще ви позволи да подравните субтитрите и в най-лошите
случаи, когато десинхронизирането е променлива величина или пък е различно в различни части от субтитровия файл. Тази система ще ви позволи
да изберете множество субтитрови и видео точки, като по този начин ще можете да синхронизирате субтитрите на "части". Максималният брой синхро точки
може да достигне броя на самите субтитри във файла.
За най-добри резултати първо трябва да заредите файла със субтитри и след това да
заредите съответния филм. В бутоните за управление на предварителния видео преглед натиснете последния бутон "Добави
субтитрова/видео синхро точка". Този бутон ще ви е необходим по-късно. Стъпките, които трябва да изпълните, са:
- Първо, изберете субтитъра, който ще бъде синхро точка. Тази точка ще бъде винаги стартово време на субтитъра.
Такъв субтитър може да бъде всеки от файла.
- Стартирайте филма, докато намерите точното място на този субтитър, щом го откриете, натиснете бутона "Добави субтитрова/видео
синхро точка" или натиснете бутоните [Ctrl]+[Alt]+[P]. Прозорецът за подравняване на субтитрите ще се появи
и режимът на подравняване ще бъде поставен в стойност по подразбиране. Този прозорец е "извън-режимен", което означава, че можете все още да използвате основния интерфейс на Subtitle
Workshop, докато той е отворен.
- Трябва да повторите двете стъпки за всяка точка, която искате да включите в подравняването. Освен това можете да използвате бутона "Добави" да
въведете време ръчно или бутона "Добави от видео" за добавяне на точки направо от прозореца за подравняване на субтитрите (работи по
същия начин както бутонът в предварителния видео преглед).
Много е важно да знаете, че има опция "Ако времето е извън точката на видимост". Има следните
три възможности:
- Екстраполация. Subtitle Workshop ще използва математически алгоритъм за изчисление на времената за всеки субтитър във
файла дори когато е извън видимостта. Ползвайки това, ще знаете, че резултатът ще е като при
използване на "синхронизиране по две точки", но с използване на повече точки.
- Връщане на оригиналното време (без промени). Ако времето е извън обхвата на точката и искате за изчислите новото
време, Subtitle Workshop ще върне към оригиналното време, т.е. няма да има промени. Това е полезно примерно, ако искате
да подравните субтитрите от ред 100 до ред 200 и да оставите другите субтитри както са.
- Връщане на положението на съседна точка. Ако желаното време е преди първата синхро точка, то тогава може да се изчисли
новото време като се използва положението на първата точка. Ако желаното време е след последната синхро точка, тогава ще се
изчисли новото време, използвайки положението на последната синхро точка. Полезно в някои случаи.
Когато завършите всички настройки, натиснете бутона Подреди.
2.4 Време за показване
Позволява поправка на времето на показване за всички субтитри във файла. Например, субтитри, които се показват на екрана за по-малко от 1 секунда,
обикновено се читат трудно, освен ако не са фрази от типа "Да" или "Не". Понякога във файловете присъстват субтитри с голям брой
символи и с кратко време за показване, а понякога пък времето за показване е повече от 10 секунди. Тази функция на програмата е
предназначена именно за поправка на тези субтитри. Вие можете да зададете минимално и максимално време за показване на субтитрите.
Времето на показване на всеки субтитър, което е по-малко от зададения минимум, ще бъде увеличено (ако е възможно без презастъпване със следващия субтитър).
Времето на показване на всеки субтитър, което е по-голямо от зададения максимум, ще бъде намалено.
За да зададете времето за показване, изберете от менюто "Редактиране/Време/Ограничаване на задържането..." (Edit/Timings/Set duration limits...)
или натиснете бутоните [Ctrl]+[L]. Когато сте задали нужните стойности на максимума и минимума в милисекунди,
натиснете бутона Приложи (Apply).
2.5 Увеличаване на времето на задържане
Увеличаване на времето е полезна функция в случай, когато субтитрите съдържат дълги редове и кратко време на показване.
Много прилича на "Време на показване", но е по-полезна, тъй като позволява увеличаване на времето на показваве в отделни
субтитри при определени условия. За целта изберете от менюто точката
"Редактиране/Време/Увеличаване времето на задържане" (Edit/Timings/Time expander) или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[Y].
Величината на времето, с която желаете да увеличите времето на показване, се настройва лесно и се задава в секунди (с точност до една милисекунда) ако работите със субтитри, базирани на
времето, или в кадри (с точност до кадър) ако работите със субтитри, базирани на кадрите.
Увеличаването на времето може да става при изпълнение на определени условия, например, ако текстът на субтитъра е по-дълъг от избран брой символи и/или ако времето на показване е по-малко от зададеното. Допълнително има възможност за избягване на презастъпване
на субтитрите при увеличаване на времето. Когато настройките са направени, вие можете да избирате - да приложите измененията към всички субтитри, или само
към избраните. За изпълнение щракнете на бутона Приложи (Apply).
2.6 Зареждане на време от файл
Функцията е полезна, когато имате файл, на който текстът е правилен, а времето е грешно. Обаче пък имате и друг файл със същия
брой субтитри, на който времето е наред. Трябва да заредите файла с правилния текст, след което да изберете от менюто
"Редактиране/Време/Вземи времената от файл" (Edit/Timings/Read timings from file) или да натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[T].
След това е необходимо да изберете файла, в който субтитрите имат правилни стойности на времето.
2.7 Увеличение на времетраенето
"Увеличение на времетраенето" работи само за избрани субтитри и няма въздействие върху последните субтитри във файла.
Функцията увеличава продължителността на избрания субтитър по такъв начин, че края на неговото показване да завършва на една милисекунда преди
началото на показване на следващия субтитър. За да увеличите времетраенето, отбележете нужния субтитър, след което изберете от менюто точката
"Редактиране/Време/Постави максимално време на задържане" (Edit/Timings/Extend length) или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[E].
2.8 Автоматично времетраене
Полезна функция, когато файлът със субтитри съдържа много субтитри с неправилно време на показване. Указвайки необходимото време на
символ, дума или ред (стойностите по подразбиране трябва да свършат работа), вие можете с помощта на Subtitle Workshop да изчислите необходимата
продължителност за субтитрите. Второ, използването на тази функция служи за задаване времето за края на показване на субтитъра при ръчно
правене на субтитри от видео, за ускоряване на работата, когато потребителят ръчно поставя само времето за начало на показването на субтитъра, а Subtitle Workshop
изчислява крайното време на показване /и оттам и продължителността на субтитъра/.
За да извикате "Автоматичното времетраене", изберете от менюто "Редактиране/Време/Автоматично времетраене"
(Edit/Timings/Automatic durations) или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[R].
Изменение на времето може да се направи само, ако новата продължителност е по-голяма от оригиналната, ако е по-малка от оригиналната, или във всички случаи.
Командата може да се приложи както към всички субтитри, така и само към избрани.
Използвайки функцията съвместно с Време на показване и Търсене на твърде голяма/малка продължителност
от прозореца 'Информация и грешки', може да се постигнат великолепни резултати за кратко време.
2.9 Изместване на субтитри
Увеличава или намалява началното време на показване на субтитрите без изменение на продължителността.
Много удобна функция за синхронизиране на субтитри към видео. За да преместите избрани субтитри напред /ПО-КЪСНО показване във видеото/, изберете от менюто "Редактиране/Време/Изместване с +X милисекунди" (Edit/Timings/Shift +X milliseconds) или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[H].
За да преместите избраните субтитри назад /ПО-РАННО показване във видеото/, изберете от менюто "Редактиране/Време/Изместване с -X милисекунди" (Edit/Timings/Shift -X milliseconds) или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[N].
Глава 3: Възможности, свързани с текста или субтитрите
Subtitle Workshop не е просто обикновен редактор на субтитри - той умее да извършва различни операции над текста, за да облегчи вашия труд.
3.1 Подравняване на редове
Подравняването на редовете е полезно за файлове, които съдържат множество многоредови субтитри (брой на редовете повече от два),
или ако субтитрите са неудачно разделени по редове. Функцията разделя текста на субтитъра, така че той да има един или максимум два реда
(в зависимост от дължината). Може да работи с намерен знак "-". Броят на символите в реда, след които той ще бъде разделен
на две части, може да се настройва в раздела "Настройки/Настройки/Допълнителни" (Settings/General/Advanced) в полето с име
"Два реда при дължина по-голяма от" (Two lines if longer than).
За да използвате подравняване на субтитър, маркирайте го и изберете от менюто "Редактиране/Текст/Прецизно подравняване на редовете" (Edit/Texts/Smart line adjust)
или натиснете бутоните [Ctrl]+[E]. Подравняването на редове работи за всички маркирани субтитри, техният брой може да бъде повече от един.
Ако работите в режим на превод, функцията ще работи и над двата текста.
Обърнете внимание, че подравняването на редовете не е идеално във всеки случай, а понякога може да даде неподходящи резултати. Функция бе разработена
за това, че да помогне малко при подравняването на редовете на ръка. Може да работи и съвсем неправилно, ако някои думи
съдържат знака "-". В случай, че функцията се прилага към целия файл със субтитри, е желателно след нейното изпълнения да се проверят резултатите чрез пълно прочитане на файла.
3.2 Изменение на регистъра
Понякога ще ви попаднат субтитри, чиито текст е изцяло в горен регистър. Или обратното - в долен.
Тогава функцията "Измени регистъра" е точно за вас. За да смените регистъра, изберете от менюто "Редактиране/Текст/Смяна на регистъра..."
(Edit/Texts/Convert case...) или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[C].
Ще имате възможност да избирате между пет вида преобразувания:
- "Изречение" (Sentence type) преобразува в горен регистър само първата буква на изречението.
Превръща израза "ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "Здрасти, знаеш ли, това е яко. Но не е за мен.".
Когато е включено "търсене на "..." ("..." detection), тече проверка дали последните три символа на предишния
субтитър са били многоточие ("..."), и ако това е така, първият символ на новия субтитър не се прехвърля в горен регистър (програмата приема
новия субтитър като продължение на предишния). Ако е избрано "Първа буква на първата дума" (Only first letter of first word), Subtitle Workshop ще прехвърли в горен регистър само първата буква на изречението, а другите думи ще останат както са си били.
- "Долен регистър" (Lowercase) прехвърля в долен регистър целия текст. Превръща израза
"ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "здрасти, знаеш ли, това е яко. но не е за мен."
- "Горен регистър" (Uppercase) прехвърля в горен регистър целия текст. Превръща израза
"ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "ЗДРАСТИ, ЗНАЕШ ЛИ, ТОВА Е ЯКО. НО НЕ Е ЗА МЕН."
- "Начални главни букви" (Title type) прехвърля в горен регистър само първата буква на всяка дума. Превръща израза
"ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "Здрасти, Знаеш Ли, Това Е Яко. Но Не Е За Мен."
- "Режим на инверсия" (Inverse type) прехвърля символите от горен регистър в долен и обратно. Превръща израза в
"ЗДРАСТИ, знаеШ ли, тОва е ЯКо. но не е ЗА меН." в "здрасти, ЗНАЕш ЛИ, ТоВА Е якО. НО НЕ Е за МЕн."
Ако работите в режим на превод, изменението на регистъра има действие само над оригиналния текст. Ако е нужно преобразуване
на текста с превода, използвайте функцията "Размяна" ("Swap").
3.3 Обединяване на редове
Функцията превръща всички отбелязани субтитри в едноредови. При работа в режим на превод преобразува както оригиналните, така и преведените субтитри.
3.4 Разделяне на субтитри
Разделя субтитъра на две. Много полезна функция, ако файлът съдържа множество многоредови субтитри (например, по четири реда),
и тяхната дължина е твърде голяма, за да могат да бъдат поместени в два реда с помощта на "Подравняване на редове".
Разделянето на субтитъра на две ръчно е възможно, но е много трудоемко, поради което след вместване на празен субтитър ще ви се наложи
да зададете стойност на времето и да копирате част от текста от първоначалния субтитър в новия. Функцията "Раздели субтитър"
позволява всичко това да се направи много бързо и удобно.
Маркирайте субтитъра, който е необходимо да се раздели, и изберете от менюто "Редактиране/Текст/Разделяне на субтитрите..." (Edit/Texts/Divide lines...)
или натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[D]. Ще се появи прозорче "Разделяне на субтитъра". Обърнете внимание, че ако избраният субтитър има
само един ред, който е по-кратък от зададената стойност "Раздели реда след" в раздела Настройки/Настройки/Допълнителни,
точката в менюто и бързият бутон ще бъдат недостъпни.
В прозореца вие ще видите две полета за текст, горното за текста на първия субтитър, а долното за втория. Трябва да изберете след кой ред
да стане разделянето на две части, в болшинството случаи предложената стойност веднага ще свърши работа. Ако субтитърът има само два
реда, изборът ще бъде недостъпен. При промяна на стойността на този параметър двете текстови полета ще бъдат обновени.
За да изключите автоматичното подравняване, в раздела Настройки/Допълнителни има отметка "Прецизно подравняване на редовете" (Smart line adjust automatically).
Когато отметката е поставена, програмата ще извършва автоматично подравняване на редовете след разделяне на текста на две части.
За да направите това ръчно, отидете на съответното текстово полето и натиснете бутоните [Ctrl]+[E].
След това разглеждаме времето за показване на субтитрите. В болшинството случаи вторият субтитър ще се показва веднага след първия и поради това
е по-добре да се остави отметката "Продължи веднага" (Continue directly). Ако вторият субтитър трябва да се появи след първия с известно
закъснение, отметката трябва да се махне и ръчно да се напише началното време на втория субтитър.
За задаване на времето вие можете да използвате бутона за разделяне на времето между субтитрите в нужната пропорция.
"1:1" означава еднакво време за двата субтитри, "2:1" означава, че първият субтитър ще се показва в два пъти по-дълго, и така нататък.
Бутоните са полезни, когато определяте на око дължината на субтитрите, вие си решавате в каква пропорция да ги делите. Примерно, ако първият субтитър има
дължина на текста 60 символи, а вторият - 20 символи, ще ви трябва бутона "3:1".
Subtitle Workshop може да пресмята продължителността за новите субтитри, трябва само да поставите отметката Автоматична продължителност (Use automatic duration).
За изпълнение натиснете бутона "Раздели" (Divide!). По време на разделяне на субтитъра в режим на превод в текста на превода програмата добавя
празен субтитър и не разделя последния.
3.5 Задаване максимална дължина на реда
Разделя субтитъра на редове с дължина, по-малка от зададения максимум. Тази стойност може да се избира в раздела Настройки/Настройки/Допълнителни.
Функцията преобразува всички маркирани субтитри. Когато работа тече в режим на превод, измененията се прилагат и върху оригинала, и върху превода.
Пример (Максималната дължина е зададена на 45 символи):
"Това е много дълъг ред с текст, с който ние ще се опитаме да обясним работата на функцията, разделяща текста на редове."
Ще се превърне в:
"Това е много дълъг ред с текст, с който ние
ще се опитаме да обясним работата на
функцията, разделяща текста на редове."
Редовете получиха дължина от 44, 36 и 38 символи /не забравяйте, че и интервалът се брои за символ в случая/. Както се вижда, нито един ред не превишава зададения максимум.
Полученият текст не винаги се чете добре на екрана, поради това е по-добре функцията да се използва заедно с "Разделяне на субтитрите".
3.6 Зареждане на текст от файл
Прилича на функцията "Вземи на времената от файл", но вместо време зарежда текст.
3.7 Обединяване на субтитри
Много полезна, когато е необходимо няколко субтитри да се обединят в един. Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- Защо не се опиташ? |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
- Не знам! |
Ще се превърне в:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:03,000 |
- Защо не се опиташ?
- Не знам!
|
Крайно време на обединения субтитър ще стане времето на последния избран субтитър.
За да обедините два или повече субтитри, маркирайте ги и натиснете бутоните [Ctrl]+[K] или изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Обедини субтитрите" (Edit/Subtitles/Combine subtitles).
3.8 Обръщане на текста
Функцията е за езици, използващи четене отдясно наляво, такива като иврит /еврейски/ или арабски.
3.8.1 Обръщане на текста
Обръща текста във всички избрани субтитри. Пример:
"Обърнете този текст!" ще се превърне в "!тскет изот етенръбО".
При работа в режим на превод се преобразува само текста на оригинала. За да преобразувате текста на превода използвайте функцията "Размяна".
Можете да избирате дали да оставите порядъка на редовете, за това отидете в раздела Настройки/Основни и сложете отметка на
"Запази порядъка на редовете при обръщане на текста" (Keep order of lines when reverse text).
За преобъщане на текста маркирайте нужните субтитри и натиснете бутоните [Ctrl]+[H] или изберете от менюто
"Редактиране/Субтитри/Отдясно-наляво/Обърни текста" (Edit/Subtitles/Right to left/Reverse text). Тази функция не се използва в българския език.
3.8.2 Поправка на препинателните знаци
Поправя препинателните знаци в езици, използващи четене отдясно наляво. Пример:
"Поправи препинателните знаци!..." ще се превърве в "...!Поправи препинателните знаци".
В режим на превод се преобразва само текстът с превода. За да преобразувате оригинала, използвайте функцията "Размяна" или излезте от режим на превод.
За да поправите препинателните знаци, маркирайте нужните субтитри и натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[F] или изберете от менюто позицията
"Редактиране/Субтитри/Отдясно-наляво/Поправка на препинателните знаци" (Edit/Subtitles/Right to left/Fix punctuation).
3.9 Сортиране
Сортира субтитрите по тяхното начално време. Натиснете бутоните [Ctrl]+[Y] или изберете от менюто "Редактиране/Субтитри/Сортиране" (Edit/Subtitles/Sort).
3.10 Премахване на многоточия
Изтрива "..." когато те са разположени в края на субтитъра и в началото на следващия. Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Този текст е за това... |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
... да обясни функцията. |
Ще се превърнат в:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Този текст е за това |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
да обясни функцията. |
На някои хора им харесват многоточията, на други не. За да изтриете ненужните многоточия, натиснете бутоните [Shift]+[Ctrl]+[G] или изберете от менюто
"Редактиране/Субтитри/Изтрий многоточията" (Edit/Subtitles/Delete unnecessary links). Преобразува всички субтитри във файла.
3.11 Търсене и Замяна
Функцията 'Търсене и Замяна' в Subtitle Workshop е много бърза и има разширени настройки, които може да се направят, натискайки бутона "Още >".
По-подробно за настройките:
Подобие с регистъра на буквите (Case sensitive)
Извършва търсене/замяна отчитайки ГОРНИЯ и долния регистър на символите /главни и малки символи/букви//.
Подобие с цяла дума (Match whole words)
Намира текст само, ако той формира цяла дума.
Запази регистъра при замяна (Preserve case on replace)
Записва регистъра на началния текст при замяна. Например, трябва да се намери текста "МЕЛ" и да се замени с "КОТКА", Subtitle Workshop
намира "Мел" и го заменя с "Котка", а не с "КОТКА".
Текстът за търсене или замяна може да съдържа преминаване на нов ред, т.е. да бъде многоредов. Символът "|" (pipe) представлява именно нов ред.
Ако искате да намерите един символ "|" напишете "||" (два символа).
3.12 Маркиране на субтитри
Ако по време на превода на файла ви се наложи да маркирате някои субтитри, примерно защото не сте сигурни в точността на превода,
то това може да се направи като посочите нужните субтитри и избирайки от менюто "Редактиране/Субтитри/Маркирай избраните субтитри" (Edit/Subtitles/Mark selected subtitles)
или натискайки бутоните [Shift]+[Ctrl]+[M]. Премахването на маркирането може да стане с помощта на "Редактиране/Субтитри/Демаркирай избраните субтитри"
(Edit/Subtitles/Unmark selected subtitles), или натискайки бутоните [Shift]+[Ctrl]+[A].
Тази функция на програмата може да работи съвместно с видеоплейъра ViPlay.
По време на гледане на видеото в програмата ViPlay има възможност да се маркират субтитри, които се показват на екрана (или последният, който
е бил показан). Това може да се прави, когато видите грешен субтитър (правописна или техническа грешка, твърде дълго/късо време на показване, много редове, или нещо друго)
и натиснете бутона "M".
Когато видеото завърши, ViPlay ще ви запита дали искате да създадете файл с отчет (Subtitle Report File - *.srf). Този файл може след това
да се зареди в Subtitle Workshop и субтитрите, които са били отбелязани в ViPlay автоматично ще бъдат маркирани в Subtitle Workshop - това позволява бързо да се намерят грешните места и да се поправят.
Глава 4: Настройки
Тук ще разгледаме как може да се променят Настройките.
4.1 Основни
Винаги най-отгоре (Always on top)
Ако бъде поставена отметка, прозорецът на Subtitle Workshop винаги ще бъде върху другите прозорци.
Разреши повече от едно копие на програмата (Allow more than one instance running)
Разрешава или забранява работа на няколко копия на програмата едновременно. Ако отметката е махната и вие отваряте файлове чрез Преглед (Browse),
те ще се отварят в един и същи прозорец, а ако отметката стои - ще бъдат отваряни в нови прозорци.
Потвърди изтриването на субтитри (Confirm when deleting subtitles)
При поставяне на отметката всеки път, когато се опитвате да премахнете един или няколко субтитри, Subtitle Workshop ще иска вашето потвърждение.
Покажи несъвместимите файлове като прост текст (Interpret invalid files as plain text)
Поставете тази отметка и никога няма да получите съобщение "Файлът съдържа повредени субтитрами или е от неизвестен формат."
В замяна на това файлът ще бъде представен като обикновен текст без времена. След това обаче ще ви се наложи да впишете времевите параметри самостоятелно.
Автоматично претърсване за филм (Autosearch for movie)
Всеки път, когато зареждате субтитри в Subtitle Workshop, програмата ще търси съответстващото на субтитрите видео и ако то бъде намерено,
ще го зарежда. Функцията умее да намира правилно името на файла (ако то е разделено на няколко части от ".").
Пример: ако субтитрите имат име "Spiderman.English.srt" и в същата директория присъства филм "Spiderman.avi", програмата ще го зареди.
Обърнете внимание, че тази функция работи само с видео от типа ".avi".
Винаги работи във времеви формат (Force working in time mode)
Ако отметката е махната, всеки път, когато зареждате субтитри, базирани на кадри, Subtitle Workshop автоматично ще превключва
в режим на кадри. Ако отметката е поставена, програмата ще работи в режим на време, а в режим на кадри ще може да се превключи ръчно.
Запази поредността на редовете при обърнат текст (Keep order of lines when reverse text)
Полезно при работа с езици, използващи четене отдясно наляво, такива като иврит /еврейски/ или арабски.
Показва дали е нужно да се запази поредността на редовете при използване на функцията "Обърни текста" (бутони [Ctrl]+[H]
или позицията от менюто "Редактиране/Субтитри/Отдясно-наляво/Обърни текста") или всеки ред да се обръща отделно.
Избери текст при преход към следващ ред [Shift]+[Enter] (Select text after pressing [Shift]+[Enter])
Позволява маркиране на текст в прозорците "Текст" или "Превод" след прехода към следващ ред при натискане на бутоните [Shift]+[Enter].
Избери текст при преход към предишен ред [Ctrl]+[Enter] (Select text after pressing [Ctrl]+[Enter])
Позволява маркиране на текст в прозорците "Текст" или "Превод" след прехода към предишен ред при натискане на бутоните [Ctrl]+[Enter].
Без взаимодействие с тагове (No interaction with tags)
Ако тази отметка е поставена, Subtitle Workshop ще игнорира таговете при четене на файла. Т.е. ще ги показва в нормален вид, но без да ги премахва. Функцията е полезна, ако се налага пълна поддръжка на тагове (например, когато тагът се прилага само към част от субтитъра), възможност, която Subtitle Workshop НЕ поддържа в настоящата версия.
Работа със стилови пакети (тагове) (Work with style tags)
Позволява на програмата да работи с тагове за стил и цвят. Броят на субтитровите формати, поддържащи цвят и стил, зависи от текущата версия на библиотеката Subtitle API. Отметката няма ефект, ако е поставено "Не използвай тагове".
Ограничи броя на предишните файлове (Recent files limit)
Брой на преди това зарежданите в програмата файлове, които се запомнят в главното меню на програмата. Ако не ви трябва такъв списък от предишни файлове,
задайте стойност 0 /нула/. Максималното количество може да е 20 /двадесет/.
4.1.1 Допълнителни
Два реда при дължина по-голяма от (Two lines if longer than)
Използва се функцията Прецизно подравняване на редове, тук може да се зададе броя символи, след които редът се разделя на две.
Точка за разделяне на редовете
Превключва на втората възможна точка на разделяне (първият интервал преди избраната дължина, или първият интервал след избраната дължина на реда).
Раздели реда след (Break line after)
Използвайте функцията за субтитри, имащи само един, но дълъг ред. Използвайте за разделяне на дълъг
ред на серия от по-кратки, максималната дължина на всеки от тях се описва в "Разделяне на ред след".
Прецизно подреждане на редовете (Smart line adjust automatically)
Указва дали да се използва подравняване на реда в прозореца "Раздели субтитъра".
Измени времето (Shift time)
Време, с което ще се преместят субтитрите напред/назад с помощта на функцията Изместване с X милисекунди (shift subtitles).
4.1.2 Символи
Покажи в основния прозорец (Show in main form)
Полезно за хората, използващи няколко езици с различна азбука. Показва "Знакова таблица на оригинала" и "Знакова таблица на превода" в основния прозорец, за да можете бързо да ги сменяте.
Знакова таблица на оригинала (Original charset)
Позволява смяна на набора от символи, изобразявани в колоната "Текст".
Знакова таблица на превода (Translation charset)
Позволява смяна на набора от символи, изобразявани в колоната "Превод". Използва се само при работа в режим на превод.
4.2 Файлови формати
Формат по подразбиране (Default format)
Позволява избор на формат по подразбиране, който да се използва в много прозорци (например: Обединяване на субтитри, Разделяне на субтитри и т.н.).
Подканващ формат при "Запиши като" (Formats to show when "Save as")
Полезна функция, когато използвате само няколко субтитрови формати и не желаете да губите време, търсейки нужния в списъка, които иначе съдържа
над 40 типа. Само отбелязаните формати ще бъдат показвани в прозореца "Запиши като".
Покажи потребителски формати (Show custom formats)
Указва дали е нужно да се показват формати, поместени в дяла "CustomFormats" в прозореца "Запиши като".
4.3 Файлови типове
Регистрирай разширенията при стартиране (Register extensions on start)
Позволява асоцииране на избраните разширения към програмата, по време на стартиране на Subtitle Workshop.
Асоциирай с най-поддържаните разширения (Associate with most supported subtitle extensions)
Когато до разширението стои отметка, при двойно щракване върху файла с такова разширение файлът ще бъде зареден автоматично. Икона на файла ще стане иконата на Subtitle Workshop.
Списък с файловите разширения (List of file extensions)
Типовете на файлове, които се отварят от програмата Subtitle Workshop при двойно щракване върху файла.
4.4 Записване
Питай за запис при изход/затваряне на файла (Ask to save on exit program/close subtitle)
Subtitle Workshop ще показва съобщение "Файлът е променен. Желаете ли да запишете измененията?" когато се опитате да затворите програмата или самите субтитри след тяхна промяна.
Ако отметката "Разреши работа на повече от едно копие" е махната, а вие се опитате да заредите нов файл,
и в програмата има вече заредени и изменени субтитри, това съобщение отново ще се покаже.
Автоматично записване на файла през (Save work automatically every X minutes)
Subtitle Workshop ще записва незабележимо за вас изменените субтитри през определен интервал от минути.
Записване на резервен файл
Записва резервно копие на оригинала/превода (ИмеНаФайла.разширение.bak) вместо презапис върху файла на оригинала/превода.
4.5 Видео преглед
Всичко, описано тук ще работи, само ако програмата се намира в режим на предварителен преглед с видео.
Двойно щракване и Shift+двойно щракване върху субтитрите (Double click and shift-double click in a subtitle)
Имате възможност да избирате какво да произтича, когато правите двойно щракване с мишката или двойно щракване с натиснат бутон [Shift]
върху някой субтитър. Има три възможни варианта:
- Фокусирана текстова кутия (Focus text box) ще се премине към полето "Текст", или ако програмата е в режим на превод, към полето "Превод".
- Отиди във видеото според времето на субтитрите (Go to subtitles time in video) ще превърти видеофайла точно на началното време на субтитръра.
- Отиди във видеото N секунди преди субтитрите (Go N seconds before subtitle in video) ще превърти видеофайла на "Секунди за прескачане" (Seconds to jump)
по-рано от началното време на субтитъра.
Превъртане назад и напред (Rewind and forward times)
Време при превъртане назад/напред, при натискане на бутоните "Назад" или "Напред" в панела за управление на видеото.
Основен каданс по подразбиране (Default slow motion)
Стойност на скоростта в проценти, на която ще се възпроизвежда видеото при натискане на бутона "Каданс" в панела за управление на видеото.
4.5.1 Субтитри
Прозрачен фон (Try transparent background)
Позволява на субтитрите да бъдат на прозрачен фон. Работи в болшинството от случаите, но ако възникнат проблеми, опитайте с описаното по-долу:
Винаги използвай очертания (по-бавно) (Force using regions (may be slow))
Ако отметката е поставена, субтитрите ще станат прозрачни, и по този начин ще работят винаги. Използвайте само ако по първия
начин не ви се удаде да получите прозрачен фон на субтитрите. При поставена отметка текстът на субтитрите не може да бъде цветен FUCHSIA (#FF00FF).
Останалите настройки не изискват обяснения, всичко е описано и щом промените нещо, то веднага се отразява в полето "ПРИМЕР" (SAMPLE).
4.6 Външен преглед с видео
Позволява изпълнение на предварителен преглед на субтитрите на произволен любим видеоплейър.
4.6.1 Основни
Избери видео плейър (Exe of the video player)
Място, където е разположен файлът на видеоплейъра, който желаете да използвате за външен преглед на субтитрите.
Помнете, че видеоплейърът трябва да поддържа команден ред и външни субтитри.
Открий асоциирания видео плейър (Detect associated program)
Натиснете този бутон, ако искате да намерите програма, асоциирана за показване на файлове от типа .AVI и не искате да търсите файл ръчно.
Питай винаги за различен видео файл (Ask for a different video each time)
Subtitle Workshop ще запитва всеки път за името на видеофайла, когато се опитвате да изпълните външен преглед.
Винаги тествай с видео файл (Always test with same video)
Subtitle Workshop винаги ще използва един и същи видеофайл за външен преглед и няма да запитва за името на файла, а веднага ще стартира видеоплейъра.
4.6.2 Допълнителни
Запиши времените субтитри във формат (Save temporary file in original format)
Изберете, ако сте уверени, че видеоплейърът поддържа използвания формат.
Запиши временните субтитри в друг формат (Save temporary file in custom format)
Ако видеоплейърът не поддържа субтитровия формат, в който е записан началният файл, но може да отваря поне един от
поддържаните в Subtitle Workshop формати, поставете отметката и изберете нужния от списъка.
Параметри за изпращане към видеоплейъра (Parameter to send the video player)
Това е много важно. Тук трябва да се избере как и кои субтитри ще се предават към външния видеоплейър и какъв видеофайл ще се зарежда.
VIDEO_FILE задава видеофайла, а SUBT_FILE - файла със субтитрите. Внимателно прочетете файла с упътване на видеоплейъра, за да се ориентирате
в параметите за команден ред.
За подробности прочетете в главата Външен преглед.
4.7 Външен вид
4.7.1 Програма
Използван шрифт от програмата (Font to use in the program & font size)
Ако бъде упоменат, шрифтът на програмата и/или неговият размер в цялата програма ще бъде изменен. Променете го, ако имате проблеми с изобразяването
на вашия езика, или пък не ви харесва шрифта, зададен по подразбиране.
Подравняване в прозорците "Текст" и "Превод" ("Text" and "Translation" fields align)
Изберете варианта за изравняване на текста с тези две полета.
4.7.2 Основен прозорец
Покажи помощната мрежа (Show grid lines)
Желаете ли показване на линиите между редовете и колоните в списъка със субтитри в главния прозорец? Изберете сами.
Показвай субтитрите в зададения стил (Apply style to subtitles)
Работи, ако субтитрите съдържат тагове (удебелен, наклонен, подчертан или цвят). Ако отметката е поставена, Subtitle Workshop ще показва
субтитрите в списъка, използвайки съответния стил/цвят.
Маркирай непреведените субтитри с цвят (Mark untranslated subtitles with color)
Показва непреведените субтитри в избран цвят, за да можете по-бързо да ги откривате.
Покажи хоризонталната лента за придвижване на екрана (Show horizontal scroll bar)
Махнете тази отметка и вие няма да виждате повече хоризонталната лента в главния прозорец /разделител между видео прозореца и полето със субтитрите/.
4.7.3 Меню
Използвай меню в стил Office XP (Use Office XP style menu)
Използва специални условия за изобразяване на главното меню. Ако отметката е махната, се използва стандартното меню на Windows.
Използвай градиентно меню (Use gradient menu)
Показва градиентно лявата част на менюто (с плавен преход на цвета).
Глава 5: Инструменти
Функции, които трябва да притежава всяка програма за обработка на субтитри.
5.1 Правопис
Проверка на правопис/орфография/ използва възможностите на Microsoft Word, с помощта на връзката чрез OLE. Поради това е необходимо като минимум наличието на Microsoft Office 97 с инсталиран Word.
За да проверите правописа, заредете субтитрите и натиснете бутона F7 или изберете от менюто позицията "Инструменти/Проверка на правопис" (Tools/Spell check).
Всички грешки и възможни замени ще бъдат показани с помощта на прозореца в Word. Проверка на правопис трябва да се поддържа за всеки от инсталираните речници.
Внимание: Тази функция понякога дава съобщения за грешки (TOleExeption), но за това не е виновна Subtitle Workshop, а вината е в Word.
Във всеки случай обикновено проверката на правопис работи прекрасно.
5.2 Групово конвертиране
Функцията позволява да се конвертират голямо количество субтитри от различни формати в необходимия формат и записва резултатите в отделна директория само с няколко щраквания на мишката.
Изберете от менюто "Инструменти/Групово конвертиране..." (Tools/Batch convert...) или натиснете бутоните [Ctrl]+[M].
След това трябва да изпълните следните стъпки:
- Изберете разширение на субтитрите, по което ще се провежда търсенето, всички възможни варианти са представени отляво.
- Изберете път за търсене (директория, в която се намират субтитрите за конвертиране)
- Ако искате да включите в търсенето и поддиректориите, поставете отметката "Включи поддиректориите" (Include subfolders).
- Ако е нужно Subtitle Workshop да направи подробна проверка на формата на файла, задайте "Детайлна проверка на формата" (Exhaustive format check).
Ако отметката е махната, Subtitle Workshop ще направи само просто разпознаване на формата и проверка за цялост. Простото разпознаване работи
обикновено нелошо и дава нелоша скорост. Но ако е необходимо да се направи проверка на файла с 100% ефективност, използвайте подробната проверка.
Подробната проверка е по-бавна от простата.
- Изберете директория за извеждане (място, където ще се записват конвертираните файлове).
- Изберете желания формат.
- Изберете FPS по подразбиране (брой кадри в секунда) за файловете, базирани на кадри (ако са такива).
- Натиснете бутона "Напред".
След натискане на бутона, Subtitle Workshop ще направи търсене на подходящите файлове със субтитри.
Когато търсенето е завършено, вие ще видите списък на всички открити файлове, техните формати, FPS (за субтитрите, базирани на кадри ще бъде зададено избраната стойност по подразбиране) и размер (в килобайти).
Имате възможност да добавяте нови файлове към списъка или да изтривате такива от него. Също така имате възможност да сменяте FPS за субтитри, базирани на кадри (това може да се направи за няколко файла едновременно),
отделяйки нужното и сменяйки стойността в падащото меню.
Когато настройките са направени, натиснете бутона Конвертиране (Convert) и ще започне конвертиране на файловете.
Когато то бъде завършено, Subtitle Workshop ще създаде лог-файл (*.log), съобщавайки всички възможни грешки и изпълнени операции.
5.3 Разделяне на субтитри
Има две възможности:
- Обикновено - разделяне на файла със субтитри на две части
- С допълнения - разделяне на файла със субтитри на произволен брой части
Използвайте този вариант, който повече ви подхожда за дадения случай.
Обикновено разделяне (Simple split)
Изберете мястото, където искате да разделите файла, има 5 възможности:
-
Разделяне в избран субтитър (Split in selected item)
Файлът със субтитри ще бъде разделен веднага след избрания субтитър в главния прозорец.
-
В ред номер (Split in item number)
Файлът със субтитри ще бъде разделен след зададения субтитър.
-
В избрано време (Split in given time)
Файлът със субтитри ще бъде разделен преди този субтитър, началното време на който е по-голямо от заданото време.
-
В избрания кадър (Split in given frame)
Файлът със субтитри ще бъде разделен преди този субтитър, началния кадър на който е по-голям от зададения кадър.
-
В края на видеофайла (Split in end of video)
Файлът със субтитри ще бъде разделен преди този субтитър, началното време на който е по-голямо от времето, в което завършва видеофайла (дължината на видеото).
След избора на мястото, където ще стане разделянето, изберете имената на файлове (без разширения, то ще бъде добавено автоматично), необходимия формат
и натиснете бутона Раздели (Split).
Разделяне с допълнения (Advanced split)
Преминете на страницата "С допълнения" (Advanced) и изберете броя на частите, които вие искате да получите. След това изберете дали желаете да
получите части равни по време (дължина), равни по количество субтитри или желаете да ги разделите по края на няколко видеофайла.
Ако искате да разделите субтитрите по края на няколко видеофайла, ще трябва да изберете за всяка част съответстващия й видеофайл.
За това по ред щракнете два пъти на всяка част, започвайки от първата. За последната част не е нужно да избирате видеофайл, тъй като нейното време ще бъде намерено автоматично.
Поставете отметката "Автоматично наименоване на частите" (Auto-name the parts), ако искате програмата сама да даде имена на получените файлове.
Ако искате да направите това ръчно, махнете отметката, изберете нужната част и натиснете бутона F2, за да впишете необходимото име на файла.
Задайте "Преизчисли стойностите на времето" (Recalculate time values), ако трябва Subtitle Workshop автоматично да зададе началното време за файловете и
няма да ви се наложи да го правите това по-късно на ръка. В края изберете директорията за извеждане на готовите файлове, желания формат на субтитрите и натиснете бутона Раздели (Split).
5.4 Обединяване на файлове със субтитри
С помощта на Subtitle Workshop вие можете да обедините повече от два файла и субтитрите могат да бъдат в различни формати, базирани на времето или
кадрите, а ако са базирани на кадри могат да имат различна стойност на FPS (брой кадри в секунда)!
Изберете от менюто "Инструменти/Обединяване на субтитри..." (Tools/Join subtitles...) или натиснете бутоните [Ctrl]+[J].
В появилия се прозорец натиснете бутона Прибави (Add) и добавяйте файловете, които са необходими, в правилен ред.
Ако допуснете грешка в реда, това можете да поправите като провлачите името на файла (drag and drop).
Ако файлът със субтитрите е базиран на кадри, вие ще можете да измените стойността на FPS с помощта на маркиране на файла и изменение на стойността от падащото меню.
Тази операция може да проведете с няколко маркирани файлове едновременно.
След това изберете Изходен формат, а ако той е базиран на кадри, изберете и Изходни FPS. За зареждане на получения в резултат на обединението
файл, поставете отметката "Отвори новия файл след записване" (Load file after joining and saving).
Задайте "Преизчисли стойностите на времето" (Recalculate time values), ако е нужно Subtitle Workshop да зададе автоматично забавянето на файловете,
следващи след първия и да не ви се наложи да правите това по-късно на ръка. Накрая натиснете бутона Обедини (Join).
5.5 Информация и грешки
Тази функция е уникална за Subtitle Workshop - независимо, че някои други програми се опитват да я имитират, 'Информация и грешки'
в програмата Subtitle Workshop все пак дава по-голяма производителност, точност и възможности.
5.5.1 Грешки и поправка
Функцията умее да намира и поправя голямо количество разнообразни грешки в субтитрите, тук ние ще се опитаме да разгледаме всички възможни грешки и пътя за тяхното автоматизирано поправяне. За това ще определим реда при поправката на грешки:
- Редове без букви (Lines without letters)
- Празни субтитри (Empty subtitles)
- Повтарящи се субтитри (Repeated subtitles)
- Забранени символи (Prohibited characters)
- Текст преди двуеточие (Text before colon (":"))
- Субтитри за хора с увреден слух (Hearing impaired)
- Презастъпване (Overlapping)
- Неправилни стойности (Bad values)
- Ненужни точки (Unnecessary dots)
- Повторени символи (Repeated character)
- Грешки при OCR (OCR Errors)
- "-" в едноредови субтитри ("- " in subtitles with one line)
- Интервал след избрани символи (Space after custom characters)
- Интервал преди избрани символи (Space before custom characters)
- Ненужни интервали (Unnecessary spaces)
- Субтитри с повече от два реда (Subtitle over two lines)
- Твърде голяма/малка продължителност (само търсене)
- Твърде дълги редове (само търсене)
Грешките от 1 до 6 са разположени в началото, тъй като след поправянето им, субтитрите в някои случаи могат да бъдат изтрити и останалите поправки в тях биха станали безсмислени.
Редове без букви (Lines without letters)
Премахва редове в субтитрите, които не съдържат букви (a-z, á-í, и т.н.). Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Това е текст 1 !!!!!!! |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
ї?!Ў Това е текст 2 |
Subtitle Workshop ще премахне втория ред на първия субтитър и първия ред на втория, тъй като те не съдържат букви (в случая не бъркайте "букви" със "символи").
Празни субтитри
Субтитрите се считат за празни, ако:
- субтитрите не съдържат текст (или интервали, табулация, и т.н.).
- субтитрите не съдържат нито една буква или цифра. Например, текст: "- !!!!"
И в двата случая Subtitle Workshop ще изтрие субтитрите.
Повторени субтитри
Много често при разпознаване на текст (OCR). Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:01,010 |
Хайде, купувай. |
00:00:01,010 |
00:00:02,000 |
Хайде, купувай. |
Повторените субтитри се определят по следните признаци:
- Текстът е абсолютно еднакъв.
- Обикновено един от субтитрите има много кратко време на показване, по-често първият (както в примера).
В примера началното време на втория субтитър се явява крайно време на първия и това се случва много често, но не винаги.
Именно поради това съществува настройката "Толеранс на повторените субтитри" (Tolerance for repeated subtitles). Това е минималната разлика между КрайноВреме1 и НачалноВреме2, определяща субтитъра като повторен. След поправката, субтитърът ще изглежда така:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Хайде, купувай. |
Началното време ще бъде началното време на първия субтитър, а крайното време ще бъде крайното време на втория субтитър.
Забранени символи
Намира субтитър, съдържащ забранени символи и го изтрива ЦЕЛИЯ.
Текст преди двуеточие (":")
Текст преди двуеточие много често е предназначен за глухи. Той показва името на говорещия.
Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
МЪЖ:|Тя мисли ли същото за теб? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
ДЖЕРИ:|Не знам. |
В 80% от случаите текстът преди двуеточието се намира в ГОРЕН РЕГИСТЪР /ГЛАВНИ БУКВИ/, поради това вие можете да поставите отметка "Само ако текстът е от главни букви"
("Only if text is in capital letters"), и да избегнете много проблеми, например с такива субтитри - "Искам да ти кажа нещо:|Повече не прави така."
След поправката текстът ще бъде такъв:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Тя мисли ли същото за теб? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Не знам. |
Двуеточие не се отчита, ако то се намира между цифри, например, "12:30", тъй като ще възникне проблем с показване на часа.
Субтитри за хора с увреден слух
Субтитрите за глухи - това е цял субтитър или само част от него, предназначена специално за глухи. Болшинството нормално чуващи хора
не обичат "шумове" и "звуци" в субтитрите, и затова ги изтриват. Разбира се, глухите хора не могат да разберат за звуковите ефекти. Обикновено субтитрите за глухи са заключени в
кръгли скоби "(" и ")" и/или квадратни скоби "[" и "]".
Пример (символът "|" се явява символ за нов ред):
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
- [Мъж]|Вие искате да го убия? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Да. Ще можеш ли? |
00:00:05,000 |
00:00:06,000 |
[Бият барабани,|някой ругае] |
Първият субтитър съдържа част за глухи, а третият субтитър е изцяло за глухи. След поправката резултатът ще бъде такъв:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Вие искате да го убия? |
00:00:03,000 |
00:00:04,000 |
Да. Ще можеш ли? |
Презастъпени субтитри
Тази грешка се наблюдава когато вторият субтитър се появява на екрана преди да изчезне първият. Т.е. когато крайното време на първия субтитър е по-голямо от началното време на втория. Да разгледаме примера:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Това е текст 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Това е текст 2 |
Вторият субтитър се показва по-рано, преди първият да изчезне. Subtitle Workshop може да поправя тази грешка, в зависимост от дължината на текста в субтитрите.
Съществуват три варианта:
-
Когато разликата в дължината на текста на субтитрите е по-малка от 5, за всеки субтитър ще бъде зададена еднаква продължителност.
Т. е. продължителността на всеки субтитър ще бъде: (КрайноВреме2 - НачалноВреме1) / 2.
Това подхожда за примера, указан по-горе, тъй като дължината на двата текста е еднаква, и ще бъде зададена еднаква продължителност.
Subtitle Workshop ще поправи субтитрите по следния начин:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,200 |
Това е текст 1 |
00:00:01,201 |
00:00:02,150 |
Това е текст 2 |
Както виждате, (2150-250) / 2 = продължителност от 950 милисекунди за всеки субтитър, но за втория субтитър е невъзможно да се зададе 950 милисекунди,
(необходима е една допълнителна милисекунда), поради това той ще получи само 949.
-
Ако текстът на първия субтитър е по-дълъг с над 4 символа от текста на втория субтитър, ще бъде орязано времето на втория субтитър. Subtitle Workshop ще поправи субтитрите по следния начин:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:01,350 |
Това е текст 1. Той е по-дълъг с повече от 4 символи. |
00:00:01,351 |
00:00:02,150 |
Това е текст 2 |
По този начин ние орязахме началното време на втория субтитър и неговото време на показване ще бъде по-късо, отколкото на първия субтитър. В този случай ние
даваме 1100 милисекунди на първия субтитър и 799 на втория.
-
Ако текстът на втория субтитър е по-дълъг с над 4 символа от текста на първия, времето на първия субтитър ще бъде орязано.
Subtitle Workshop ще поправи субтитрите по следния начин:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:00,250 |
00:00:00,779 |
Това е текст 1 |
00:00:00,780 |
00:00:02,150 |
Това е текст 2. Той е по-дълъг с повече от 4 символи. |
Времето за показване на първия субтитър е 529 милисекунди, а на втория субтитър - 1370 милисекунди.
Неправилни стойности
Програмата разпознава неправилни стойности на времето, когато началното време е по-голямо от крайното.
Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:02,000 |
00:00:01,000 |
Това е текстът на субтитъра |
Subtitle Workshop поправя това, разменяйки стойностите на времето, и субтитърът ще стане такъв:
Начално време |
Крайно време |
Тест |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Това е текстът на субтитъра |
Ненужни точки
Премахва четири или повече точки, следващи една след друга ("...."), оставяйки само три, след които следва интервал, ако е нужен.
Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Да.... Трябва да се опита..... |
Ще бъде поправено на:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Да... Трябва да се опита... |
Повтарящи се символи
Намира символи, които се повтарят (може да се настройва какви именно), например, ако настроите "!" като повтарящ се символ:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Хайде, сега!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
Ще бъде поправено на:
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Хайде, сега! |
Работи с всички зададени символи. По подразбиране се задават "-Ў!ї?",;\/_[]=", но вие можете да добавите/премахнете символи, ако искате,
в настройките на прозореца Информация и грешки.
Грешки при OCR (разпознаване на текст)
Тъй като различните езици имат различни грешки OCR, се появиха скриптове за поправка OCR. По-подробна информация за това може да се прочете тук.
"-" в субтитри с един ред ("-" in subtitles with one line)
Няма причина едноредов субтитър да започва със символа "-" (начало на диалог), когато текстът принадлежи само на един актьор. По този начин, ако отметката е поставена, Subtitle Workshop ще премахне символа "-", ако субтитърът съдържа само един ред текст.
Интервал след зададени символи
Добавя интервал (ако го няма) след всеки от символите, вписани в "Интервал след символи" (Space after characters).
Например, много е полезно за добавяне на интервал в диалози:
-Ето на.
-Наистина?
Ще се превърне в:
- Ето на.
- Наистина?
Тази функция използва частична проверка на сложни думи и няма да се добави интервал в думи "multi-line".
Интервал преди зададени символи
Добавя интервал (ако го няма) преди всеки от символите, вписани в "Интервал преди символи" (Space before characters).
Полезна функция за френския език, за добавяне на интервали преди "?", "!" и ":".
Ненужни интервали
Унищожава ненужните интервали (по избор) от файла със субтитрите. На този етап може да се премахват следните типове интервали:
- Връщане на курсора и интервали в началото и края
- Интервали между връщането на курсора (отляво и отдясно)
- Двойни интервали и връщане на курсора (двойно връщане на курсора = празен ред)
- Интервали преди препинателни знаци
- Интервали след "ї" и "Ў"
- Интервали преди "?" и "!"
- Интервали в числа
Тъй като различните езици изискват различни интервали, всички типове на тази грешка могат да се настройват.
Субтитри с повече от два реда
Проверява дали има субтитри над два реда и използва Подравняване на реда за поправка.
Твърде голяма/малка продължителност
Subtitle Workshop умее да намира субтитри, времето на показване на които е повече/по-малко от зададена максимална/минимална стойност.
Субтитри с малка продължителност могат да бъдат нечетливи, а субтитри с по-голяма продължителност могат да бъдат твърде досадни.
Тези грешки трябва да се поправят на ръка.
Твърде дълги редове
Програмата намира редове, количеството символи в които е повече от зададена стойност. Твърде дългите редове могат да превишат
ширината на екрана при някои видеоплейъри и поради това се считат за потенциално опасни.
5.5.2 Настройки
За да отворите настройките на прозореца "Информация и грешки" (Information and Errors Settings), натиснете бутоните [Alt]+[I] или изберете от менюто
"Инструменти/Информация и грешки/Настройки..." (Tools/Information and errors/Settings...).
Освен това, за да отидете в настройките, вие можете да натиснете в прозореца "Информация и грешки" и бутона "Настройки" (Settings).
Сега ще разгледаме всичко, което може да се настройва.
Основни настройки
Маркирай грешките в основния прозорец (Mark errors in main form's list)
Можете да разрешите на Subtitle Workshop да маркира грешки в субтитрите. Изберете за това шрифт (удебелен, наклонен, подчертан).
Ако има грешки в главния прозорец, те лесно могат да се намерят и поправят ръчно, и изобщо в много случаи това е много полезно.
Например, ако във файла има много дълги триредови субтитри, програмата може да ги маркира в определен цвят и вие ще можете бързо да ги намерите и поправите с
помощта на функцията Разделяне на субтитри.
Ако има грешка в даден субтитър, но тя трудно се забелязва "на око" (например, ако в субтитъра има ненужни интервали), поставете курсора на мишката над субтитъра с грешка и след половин секунда вие ще видите описанието на грешката.
Маркирай грешките при зареждането на субтитрите (Mark errors on load subtitle)
Ако отметката е поставена, се осъществяна автоматично търсене на грешки всеки път, когато вие зареждате субтитри. Има смисъл само тогава,
когато е поставена отметката "Маркирай грешките в основния прозорец".
Поправи грешките при зареждането на субтитрите (Fix errors on load subtitle)
Автоматично поправя грешки в зарежданите субтитри.
Поправи грешките от презастъпване при зареждане
Поправя честата грешка в субтитрите - презастъпване, стойност 1. Пример:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Това е субтитър 1 |
00:00:02,000 |
00:00:03,000 |
Това е субтитър 2 |
Ще бъде изменено на:
Начално време |
Крайно време |
Текст |
00:00:01,000 |
00:00:02,000 |
Това е субтитър 1 |
00:00:02,001 |
00:00:03,000 |
Това е субтитър 2 |
Включването на тази функция е достатъчно безопасно.
OCR Script: (OCR definition file)
Задава име на скрипта, използван в дадения момент. Скриптът трябва да се намира в директорията "OCRScripts" на програмата Subtitle Workshop. В директорията се прави търсене на файлове с разширение ".ocr", които се изобразяват в падащото меню.
Бутонът "Редактиране" (Edit) отваря програмата Notepad, с която бихте могли да редактирате файла ръчно, добавяйки или премахвайки грешки при разпознаване (OCR).
Допълнителни
Повтарящи се символи (Repeatable characters)
Задава символи, които при повторение ще бъдат поправяни, ако е поставена отметката "Повтарящи се символи" (Repeated characters).
Забранени символи (Prohibited characters)
Задава списък от символи, които не могат да присъстват в субтитрите. Ако субтитърът съдържа дори един от тези забранени символи, и е поставена отметката
"Забранени символи" (Prohibited characters), то целият субтитър ще бъде изтрит.
Толеранс между повтарящи се субтитри (Tolerance for repeated subtitles)
Задава максималното времево разстояние между крайното време на първия субтитър и началното време на втория субтитър, когато те се определят като повтарящи се субтитри.
Интервал след символите (Space after characters)
Задава символи, с които да работи "Интервал след зададени символи" (Space after custom characters). Символите трябва да следват един след друг, без да се разделят със запетая или нещо друго.
Интервал преди символите (Space before characters)
Задава символи, с които да работи "Интервал преди зададени символи" (Space before custom characters). Символите трябва да следват един след друг, без да се разделят със запетая или нещо друго.
Продължителност над (Too long duration)
Задава максимална продължителност на показване на субтитъра, над която стойностите ще се считат за твърде продължителни.
Продължителност под (Too short duration)
Задава минимална продължителност на показване на субтитъра, под която стойностите ще се считат за твърде къси.
Твърде дълъг ред (Too long line)
Задава максималния брой символи, над който редът ще се счита за твърде дълъг.
Търсене/поправка на ненужни интервали
Дава ви се възможност да направите избор какви грешки програмата да търси и кои да поправя. Също така можете да избирате какви ненужни интервали да намира и поправя програмата.
5.5.3 Замяна след разпознаване на текст (скриптове OCR)
Скриптовете OCR не са нещо по-различно от набор описания Намери-ЗамениС (Find-ReplaceBy), приличащи по синтаксис на HTML. Какво ги прави толкова мощни?
Достъпът до различни команди. Възможността за използване на повтяращи се изрази (Regular Expressions) позволява да се намери и замени произволен текст във всеки език.
Важното е да запомните, че скриптовете се изпълняват в тази последователност, в която върви текста в файла.
Да разгледаме малък пример на скрипта OCR:
<SWOCR>
<!-- Коментарите се пишат така, както и в HTML -->
<ERROR Find="[A-ZБ-Ъ](l)" ReplaceBy="I">
<ERROR Find="[a-zб-ъ](I)" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="\d( :)" ReplaceBy=":">
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find=",{2,}" ReplaceBy="...">
</SWOCR>
Това са най-често срещаните грешки в OCR за английския език, при разпознаване на текста, "l" (долен регистър на "L") и "I" (горен регистър на "i")
се разпознават като една и съща буква и поради това често възникват печатни грешки.
Още една честа грешка е появата на ненужен интервал преди двуеточие.
В приведения по-горе пример Subtitle Workshop, с помощта на повтарящи се изрази, извършва търсене на грешки. А ако не искаме да използваме повтарящите се изрази? Тогава трябва да погледнем на параметрите, които указват как да се извършва търсенето:
UseRE (При използване на Повтарящи се Изрази)
UseRE="True" или UseRE="False" (True - Истина, False - Лъжа). Значение по подразбиране - Истина. Ако значението е зададено на Лъжа, при търсене на текст повтарящите се изрази няма да се използват. Изключете повтарящите се изрази само ако желаете да опростите изписването на командите за търсене и замяна, тъй като при тяхното изключване скриптовете OCR губят част от своята сила.
UseREOnlyToFind (При използване на Повтарящи се Изрази само за търсене)
UseREOnlyToFind="True" или UseREOnlyToFind="False". Значение по подразбиране - Истина.
За да обясним как работи това, ще разгледаме примера:
<ERROR UseREOnlyToFind="True" Find="[a-z]at" ReplaceBy="dog">
След прилагане на тази команда към текста "The name of my cat is Max" текстът ще стане "The name of my dog is Max", но при включване на повтарящите се изрази
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find="[a-z](at)" ReplaceBy="dog">
и прилагайки към текста "The name of my cat is Max" го превраща в "The name of my cdog is Max".
В първия случай, когато пристъпим към замяна, ще заменим и този текст, който се явява част от повтарящ се израз (в примера букви "[a-z]", намира буква "c").
Во втория случай, когато пристъпим към замяна, използваме част от повтарящия се израз ("[a-z]") за търсене на текст, но не го ползваме за замяна. Ще се замени само част от текста в полето "Find=", която се намира между скобите, т.е. при написване на повтарящ се израз част от текста, която се явява "константна" и няма да се променя, трябва да се намира в скоби.
Това е много удобно за скриптовете OCR (за да разберете по-добре, погледнете съдържанието на файла Default.ocr).
Следващите параметри се използват, само когато "UseRE" е зададено на Лъжа:
WholeWord (цяла дума)
WholeWord="True" или WholeWord="False". Задаването на команда False е равнозначна на нейната липса. Ако е зададена
на True, търси текст, разположен след "Find=" (Find - Намери), само ако текстът образува дума.
CaseSensitive (По отношение на регистъра)
CaseSensitive="True" или CaseSensitive="False". Задаването на команда False е равнозначна на нейната липса. Ако е зададена на True, протича търсене
на текст, отчитайки се различните регистри /горен и долен - главни и малки букви/.
Това са най-често използваните команди и с тяхна помощ може да се направи твърде много. Но това не е всичко:
PreserveCase (запази регистъра)
Значение по подразбиране - False (Лъжа). Ако е зададено на True (Истина), ще се запазва регистъра на търсения текст при замяна. Например:
<ERROR Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True" ReplaceBy="CAT">
Тъй като текстът не е чувствителен към регистъра, Subtitle Workshop може да намери текста "Куче", а не само "КУЧЕ". При замяна на "КОТКА", програмата ще копира
регистъра на намерения текст и ще замени "Куче" с "Котка", а не с "КОТКА".
Синтаксис на повтарящите се изрази
Въведение
Тази част на документацията е взета от файла за помощ TRegExpr, библиотека на Повтарящите се Изрази (Regular Expressions) в Delphi, написана от Андрей Сорокин.
Повтарящите се изрази е широко използван метод за описване на шаблони за търсене на текст и проверка за съответствие на текст към шаблон. Специалните метасимволи позволяват да се определи, например, че търсите част от ред в началото на реда или определен брой повторени части.
На пръв поглед повтарящите се изрази изглеждат страшни (но само на първи, на втори - съвсем не са чак толкова ;) ).
Но вие много бързо ще оцените цялата им мощ. Те ще ви спестят много часове ненужно кодиране, а в някои случаи ще работят и по-бързо, отколкото ръчно кодиране на проверката.
Да започнем нашето запознанство с повтарящите се изрази!
Просто сравняване
Всеки символ съвпада със себе си, освен ако не спада към специалните метасимволи, описани малко по-долу.
Последователността от символи съвпада със същата последователност във входния ред, така че изразът съвпада с "bluh" във входния ред. Всичко е просто, нали така?
Ако е необходимо метасимволите или escape-последователността да се възприемат като обикновени символи, те трябва да се предхождат от символа "\", например, метасимволът "^" обикновено съвпада с начало на ред, обаче ако се запише като "\^", то той ще съвпада със символа "^", "\\" съвпада с "\" и т.н.
Примери:
foobar |
намира 'foobar' |
\^FooBarPtr |
намира '^FooBarPtr' |
Escape-последователност
Всеки символ може да бъде определен с помощта на escape-последователност, както това се прави в езиците C или Perl: "\n'' означава начало на ред, "\t'' - табулация и т.н. Изобщо, \xnn, където nn е последователност от шестнайсетични цифри, означава символ с ASCII-код nn. Ако е необходимо да се определи двубайтов (Unicode) символ, използвайте формата '\x{nnnn}', където 'nnnn' е една или повече шестнайсетични цифри.
\xnn |
символ с шестнайсетичен код nn |
\x{nnnn} |
символ с шестнайсетичен код nnnn (повече от един байт може да се задава само в режим) |
\t |
табулация (HT/TAB), също може \x09 |
\n |
нов ред (NL), също може \x0a |
\r |
връщане на курсора (CR), също може \x0d |
\f |
превод на формат (FF), също може \x0c |
\a |
звънец (BEL), също може \x07 |
\e |
escape (ESC), също може \x1b |
Примери:
foo\x20bar |
намира 'foo bar' (обърнете внимание на интервала по средата) |
\tfoobar |
намира 'foobar' предшестващ табулацията |
Просто сравняване
Можете да определите списък, заграждайки го в символите []. Списъкът ще съвпада с всеки един символ, посочен в него.
Ако първият символ на списъка (веднага след "['') е "^'', то такъв списък съвпада с всеки символ не посочен в списъка.
Примери:
foob[aeiou]r |
намира 'foobar', 'foober' и т.н., но не 'foobbr', 'foobcr' и т.н. |
foob[^aeiou]r |
намира 'foobbr', 'foobcr' и т.н.., но не 'foobar', 'foober' и т.н. |
Вътре в списъка символът "-'' може за бъде използван за определяне на диапазона от символи, например a-z представлява всички символи между "a'' и "z'' включително.
Ако ви е необходимо да включите в списъка самия символ "-'', поместете го в началото или края на списъка или пред него поставете '\'. Ако ви е необходимо да поместите в списъка самия символ ']', поставете го в самото начало или пред него поставете '\'.
Примери:
[-az] |
'a', 'z' и '-' |
[az-] |
'a', 'z' и '-' |
[a\-z] |
'a', 'z' и '-' |
[a-z] |
всички 26 малки латински букви от 'a' до 'z' |
[\n-\x0D] |
#10,#11,#12,#13. |
[\d-t] |
цифра, '-' или 't'. |
[]-a] |
символ от диапазона ']'..'a'. |
Метасимволи
Метасимволите са специални символи, явяващи се важно понятие в повторящите се изрази. Съществуват няколко групи метасимволи.
Метасимволи - разделители на редове
^ |
начало на реда |
$ |
край на реда |
\A |
начало на текста |
\Z |
край на текста |
. |
произволен символ в реда |
Примери:
^foobar |
намира 'foobar' само, ако той е началото на реда |
foobar$ |
намира 'foobar' само, ако той е в края на реда |
^foobar$ |
намира 'foobar' само, ако той е единствената дума в реда |
foob.r |
намира 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' и т.н. |
Метасимволът "^" по подразбиране съвпада само в началото на входния текст, а метасимволът "$" - само в края на текста. Вътрешните разделители на реда, намиращи се в текста, няма да съвпадат с "^'' и "$''.
Обаче ако ви е необходимо да работите с текста като многоредов, за да съвпада "^'' след всеки разделител на ред вътре в текста, а "$'' - пред всеки разделител, то тогава можете да включите модификатора /m.
Метасимволите \A и \Z са аналогични на "^'' и "$'', но на тях не действа модификатора /m, т.е. те винаги съвпада само с началото и края на целия входен текст.
Метасимволът ".'' по подразбиране съвпада с всеки символ, обаче ако изключите модификатора /s, то '.' няма да съвпада с разделителя на редове.
TRegExpr интерпретира разделителите на редове така, както това е препоръчано в www.unicode.org
( http://www.unicode.org/unicode/reports/tr18/ ):
"^" съвпада с началото на входния текст, а също, ако е включен модификатора /m, с точката непосредствено следваща след \x0D\x0A, \x0A или \x0D (ако използвате Unicode-версия на TRegExpr, то същото е \x2028 или \x2029 или \x0B или \x0C или \x85). Обърнете внимание, че той не съвпада в промеждутъка вътре в последователността \x0D\x0A.
"$" съвпада с края на входния текст, а също, ако е включен модификатора /m, с точката непосредствено предшестваща \x0D\x0A, \x0A или \x0D (ако използвате Unicode-версия на TRegExpr, то същото е \x2028 или \x2029 или \x0B или \x0C или \x85). Обърнете внимание, че той не съвпада в промеждутъка вътре в последователността \x0D\x0A.
"." съвпада с всеки символм, но ако е изключен модификатора /s, то "." не съвпада с \x0D\x0A и \x0A и \x0D (ако използвате Unicode-версия на TRegExpr, то не съвпада също и с \x2028 и \x2029 и \x0B и \x0C и \x85).
Обърнете внимание, че "^.*$" (шаблон за празен ред) не съвпада с празен ред от вида \x0D\x0A, но съвпада с \x0A\x0D.
Вие можете да пренастройвате гореописаното при обработка на многоредови текстове - вж. описание на свойствата LineSeparators и LinePairedSeparator, да кажем, че вие можете да пренастройвате за използване само при Unix-разделители на редове \n или само DOS/Windows-разделители \r\n или смесени разделители (така е настроено по подразбиране) или въобще да определите свои собствени разделители на редове!
Метасимволи - стандартни списъци от символи
\w |
буквено-цифров символ или "_" |
\W |
не \w |
\d |
цифров символ |
\D |
не \d |
\s |
всеки "интервален" символ (по подразбиране - [ \t\n\r\f]) |
\S |
не \s |
Стандартни списъци \w, \d и \s може да се използват и вътре в списъците от символи.
Примери:
foob\dr |
намира 'foob1r', ''foob6r' и т.н., но не 'foobar', 'foobbr' и т.н. |
foob[\w\s]r |
намира 'foobar', 'foob r', 'foobbr' и т.н., но не 'foob1r', 'foob=r' и т.н. |
TRegExpr използва свойствата SpaceChars и WordChars за това, че да определи стандартните списъци \w, \W, \s, \S, т.е. вие лесно можете са преопределите състава на тези списъци.
Метасимволи - граници на думи
\b |
Съвпада на границата на думата |
\B |
Съвпада не на границата на думата |
Граница на думата (\b) е точка между два символа, един от които удовлетворява \w, а другия - \W (във всеки ред), при това пред началото и след края на реда се подразбира \W.
Метасимволи - повторения
След всеки елемент от повтарящия се израз може да следва много важен тип метасимвол - повторител. Използвайки го вие можете да определите броя на допустимите повторения на предшестващия символ, метасимвол или подизраз.
* |
нула или повече пъти ("ненаситен"), което е {0,} |
+ |
един или повече пъти ("ненаситен"), което е {1,} |
? |
нула или един път ("ненаситен"), което е {0,1} |
{n} |
точно n пъти ("ненаситен") |
{n,} |
не по-малко от n пъти ("ненаситен") |
{n,m} |
не по-малко от n, но не повече от m пъти ("ненаситен") |
*? |
нула или повече пъти ("не ненаситен"), което е {0,}? |
+? |
един или повече пъти ("не ненаситен"), което е {1,}? |
?? |
нула или един път ("не ненаситен"), което е {0,1}? |
{n}? |
точно n пъти ("не ненаситен") |
{n,}? |
не по-малко от n пъти ("не ненаситен") |
{n,m}? |
не по-малко от n но не повече от m пъти ("не ненаситен") |
По този начин, {n,m} се задават минимум n повторения и максимум - m. Повторителят {n} е еквивалентен на {n,n} и задава точно n повторения. Повторителят {n,} задава минимум n повторения. Теоретически величина на параметритеов n и m е неограничена, но се препоръчва да не се задават големи стойности, тъй като в някои ситуации това може да изисква съществени загуби на време и мощност на процесора при обработката на такъв повторител, във връзка с цикличния характер на работата.
Ако скобите се срещат на "неправилно" място, където те не могат да бъдат възприети като повторител, то те ще се възприемат просто като символи.
Примери:
foob.*r |
намира 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' и 'foobr' |
foob.+r |
намира 'foobar', 'foobalkjdflkj9r', но не 'foobr' |
foob.?r |
намира 'foobar', 'foobbr' и 'foobr', но не 'foobalkj9r' |
fooba{2}r |
намира 'foobaar' |
fooba{2,}r |
намира 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar' и т.н. |
fooba{2,3}r |
намира 'foobaar', или 'foobaaar', но не 'foobaaaar' |
Малко пояснение по повод "ненаситеността". В "ненаситен" вариант повторителите се опитват да обхванат колкото може по-голяма част от входния текст, а в същото време "не ненаситения" - колкото може по-малка. Например, 'b+' както и 'b*' приложени към входния ред 'abbbbc' ще намерят 'bbbb', а в същото време 'b+?' ще намери само 'b', а 'b*?' - въобще - празен ред; 'b{2,3}?' ще намери 'bb', а в същото време 'b{2,3}' ще намери 'bbb'.
Вие можете да превключите всички повторители в изразите в "не ненаситен" режим, като се възползвате от модификатора /g.
Метасимволи - варианти
Вие можете да определите списък от варианти, използвайки метасимвола "|'' за тяхното разделяне, например "fee|fie|foe" ще намери "fee'' или "fie'' или "foe'', (също така както "f(e|i|o)e"). В качество на първи вариант се възприема всичко от предишния метасимвол "('' или "['' или от началото на израза до първия метасимвол "|'', в качество на последен - всичко от последния "|'' до края на израза или до най-близкия метасимвол ")''. Обикновено, за да няма объркване, наборът от варианти винаги се заключва в скоби, даже когато може да се мине и без това.
Вариантите ще се опитат, започвайки от първия и ще завършат веднага щом като се удаде да се подбере такъв, при който съвпада цялата последна част от израза (по-подробно вж. Механизъм на работа). Това означава, че вариантите незадължително осигуряват "ненаситно" поведение. Например, ако се приложи израз "foo|foot" към входния ред "barefoot'', то ще бъде намерено foo'', тъй като е първият вариант, който позволява съвпадение към целия израз.
Обърнете внимание, че метасимволът "|'' се възприема като обикновен символ вътре в списъка от символи, например, [fee|fie|foe] означава точно същото, което значи и [feio|].
Примери:
foo(bar|foo) |
намира 'foobar' или 'foofoo'. |
Метасимволи - подизрази
Метасимволите ( ... ) могат също да се използват за задаване на подизрази - след завършване на търсенето на изрази вие можете да се обърнете към всеки подизраз, използвайки свойствата MatchPos, MatchLen и Match, а също и да поставите подизраза в някой шаблон, използвайки метода Substitute).
Подизразите се номерират отляво надясно, в реда на появата им при отварянето на скоби.
Първият подизраз има номер '1' (изразът като цяло - '0', към него може да се обръщате в Substitute като '$0' или '$&').
Примери:
(foobar){8,10} |
намира реда, съдържащ 8, 9 или 10 копия 'foobar' |
foob([0-9]|a+)r |
намира 'foob0r', 'foob1r' , 'foobar', 'foobaar', 'foobaar' и т.н. |
Метасимволи - обратни връзки
Метасимволи от \1 до \9 се възприемат като обратни връзки. \ съвпада с по-рано намерен подизраз #<n>.
Примери:
(.)\1+ |
намира 'aaaa' и 'cc'. |
(.+)\1+ |
също намира 'abab' и '123123' |
(['"]?)(\d+)\1 |
намира "13" (в дв.кавички), или '4' (в един.кавички) или 77 (без кавички) и т.н. |
Модификатори
Модификаторите служат за изменение на режимите на работа на TRegExpr.
Можете да изменяте модификаторите по няколко начина.
Всеки модификатор може да се променя с помощта на специална конструкция (?...) вътре в повтарящия се израз.
Също можете да присвоявате стойност на съответното свойство на шаблона в обекта TRegExpr (например, ModifierX за изменение на модификатора /x, или ModifierStr за изменение едновременно на няколко модификатори). Стойността по подразбиране за новите шаблони в обекта TRegExpr са определени в глобални константи, например RegExprModifierX определя стойността по подразбиране за ModifierX.
i |
Регистърно-независим режим (по подразбиране се използва избрания в ОС език по подразбиране), (вж. също InvertCase) |
m |
Възприема се входния текст като многоредов, при това метасимволите "^'' и "$'' ще съвпада не само в началото и в края на текста като цяло, но и в началото и в края на всички налични в текста редове (вж. също Разделители на редове) |
s |
Възприема се входния текст като един ред. При това метасимволът ".'' съвпада с всеки символ. Ако този модификатор е изключен, то той не съвпада с разделителите на редове (вж. също Разделители на редове). |
g |
Нестандартен модификатор. Като го изключите вие превключвате всички повторители в "не ненаситен" режим (по подразбиране този модификатор е включен). Т.е. ако го изключите, то всички '+' ще работят като '+?', '*' като '*?' и т.н. |
x |
Позволява да се формира шаблон, за да се обезпечи по-лесна читаемост (вж. описанието по-долу). |
r |
Нестандартен модификатор. Ако е включен, то диапазоните от вида а-я включват също и буквата 'ъ', А-Я включват 'Ъ', а а-Я включва изобщо всички български букви. |
Модификаторът /x заставя TRegExpr да игнорира интервали, табулации и разделители на редове, което позволява да се формира текст на израз. Освен това, ако се среща символът #, то всички следващи символи до края на реда се възприемат като коментари, например:
(
(abc) # Коментари 1
| # Интервали вътре в изразите също се игнорират
(efg) # Коментари 2
)
Естествено, това означава, че ако ви е нужно да поставите интервал, табулация или разделител на ред в израз или #, то в разширен (/x) режим това може да стане само ако преди тях сложите '/' или използвате /xnn (вътре в списъка от символи всички тези символи се възприемат като обикновени)
Разширения Perl
(?imsxr-imsxr)
Позволява изменение на стойностите на модификаторите.
Примери:
(?i)Saint-Petersburg |
намира 'Saint-petersburg' и 'Saint-Petersburg' |
(?i)Saint-(?-i)Petersburg |
намира 'Saint-Petersburg' но не 'Saint-petersburg' |
(?i)(Saint-)?Petersburg |
намира 'Saint-petersburg' и 'saint-petersburg' |
((?i)Saint-)?Petersburg |
намира 'saint-Petersburg', но не 'saint-petersburg' |
(?#text)
Коментарите просто се игнорират. Обърнете внимание, че в коментарите от този вид е невъзможно да се помести символа ")", понеже той се възприема като край на коментара.
5.6 Въведи FPS от AVI
Функцията е полезна, ако имате видеофайл и подходящи за него субтитри (базирани на кадри) и вие желаете да ги редактирате, но не
знаете броя на кадрите в секунда, които има видеото. Позволява да се намери FPS на видеофайла и ги задава Subtitle Workshop.
Има два варианта за използването на тази функция:
- Използвайки точката от менюто "Инструменти/Въведи FPS от AVI" (Tools/Add FPS from AVI).
Този метод прочита само заглавието на видеофайла и работи само с файлове от типа AVI (MPEG, ASF, WMV и другие НЕ се поддържат). Много е бърз и ако файлът е AVI без грешки, работи съвсем прилично.
- Зареждайки видеофайл през позицията на менюто "Филм/Отвори" (Movie/Open). Този метод използва DirectX и поради това трябва да работи с всякакви типове видеофайлове. Понякога се срещат файлове AVI, в които DirectX открива FPS като 0 /нула/ - примерно: OGM Stream. В такъв случай, Subtitle Workshop ще се опита да прочете заглавието на видеофайла AVI.
Всеки път, когато използвате тази функция, FPS на видеофайла се помества във всички падащи менюта, където може да се избира FPS.
5.7 Видео преглед
Позволява да се проверят субтитрите, с които работите, във вашия любим видеоплейър. Видеоплейърът трябва да поддържа команден ред и минимално поне един от поддържаните от програмата Subtitle Workshop субтитрови формати.
В прозореца Настройки (Settings) отидете на 'Външен преглед с видео' (External preview) и след това в 'Основни' (General). Тук трябва да изберете .exe файла на видеоплейъра.
Ако има видеоплейър, асоцииран към файловете от типа .AVI, може да натиснете бутона "Открий асоциирания видео плейър".
След това решете желаете ли при всеки външен преглед да избирате нов видеофайл или ще използвате един и същи.
В раздела Допълнителни (Advanced) е нужно да настроите някои параметри. Изберете формата за съхраняване на временните субтитри, в който
те ще се изпращат към външния видеоплеъйр (ще се пазят в директорията temp). Изберете формат на оригинала, ако сте уверени, че
видеоплейъра поддържа субтитровия формат, който създавате/редактирате.
И накрая е нужно да зададете параметри, които ще бъдат изпратени към видеоплейъра. VIDEO_FILE задава видеофайла, а SUBT_FILE
задава файла със субтитрите. Можете да добавите и други параметри - например, показване на цял екран.
Най-добре е да предавате името на SUBT_FILE и VIDEO_FILE между " ", за да няма проблем с имената на файловете.
Когато настройките са завършени, вие можете да проверите субтитрите, натискайки бутона F8 или избирайки от менюто "Инструменти/Видео преглед" (Tools/External preview).
Изпитани видеоплейъри:
-
BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Запиши временния файл във формат SubRip)
-
ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Запиши временния файл в произволен формат)
5.8 Вграден предварителен преглед
Прозорец на предварителния преглед: за проверка как изглеждат субтитрите
Режимът става достъпен само тогава, когато заредите файл със субтитри и видеофайл (вижте също Зареждане на файл със субтитри и
Зареждане на видеофайл). Ако това е направено, ще се появи панела за управление на видеото. Размерът на този прозорец на видеото може да се изменя с помощта на мишката като влачите разделителната линия нагоре и надолу (ще се появи нов курсор върху нея). Изменението на размера на прозореца ще повлияе и на размера на самия образ.
Внимание: Ако имате инсталиран автоматичен филтър за показване на субтитри, например VobSub, то той ще работи и в този прозорец!
Това може да стане причина за едновременен показ на двойни субтитри /едни върху други/. В този случай, преименувайте файла със субтитри, или изтрийте/спрете инсталирания филтър.
Прозорецът се състои от самото видео, линия за директен достъп/превъртане, набор от бутони и елементи, показващи текущото време във филма, продължителност и FPS на видеофайла.
Името на отворения файл със субтитри ще се изобразява в горната част на прозореца, в заглавната лента. Шрифтът, цветът, размерът и другите параметри могат да се променят в раздела 'Настройки ' (Settings).
Бутони (отляво надясно):
- Старт/Пауза (Play/Pause)
Щракване за стартиране, още веднъж за пауза.
- Стоп (Stop)
Спира възпроизвеждането и връща видеофайла в началото, на време 00:00:00.000.
- Превъртане в основния прозорец (Toggle scroll list)
Когато се използва (намира се в натиснато положение), Subtitle Workshop ще отбелязва в главния прозорец на субтитрите този субтитър, който се изписва във
видеото, и при необходимост ще превърта списъка. По подразбиране тази функция НЕ е включена.
- Отиди на предишен/следващ субтитър
Тези два бутона установяват времето на плейъра на началното време на предишния/следващия субтитър.
- Назад & Напред (Rewind & Forward)
Ако се щракне по веднъж върху някой от тези бутони, видеото ще бъде превъртяно напред или назад с време, зададено в Настройките (Settings). Стойност по подразбиране - 0.5 секунди (500 милисекунди).
Ако бутонът е натиснат и се задържи, позволява бързо преглеждане на видеото. Двата начина могат да се използват по време на възпроизвеждане, пауза или стоп.
- Забавено възпроизвеждане (Slow Motion)
Ако се използва (бутонът е натиснат), показването на видеото ще бъде забавено до стойност, зададена в Настройките (Settings).
По подразбиране се използва 50%.
- Премести субтитрите
Премества избраните субтитри по такъв начин, че началното време на първия става текущо време на плейъра, без да засяга продължителността на преместените субтитри, нещо като и бърз вариант на "Корекция на забавянето".
- Начално време & Крайно време (Set Start Time & Set Final Time)
Когато бутонът е натиснат, се задава стойност на начално или крайно време на показване на избрания субтитър.
"Начално време" задава начално време на субтитъра спрямо времето, в което се намира видеото в дадения момент, а "Крайно време" задава крайно време на субтитъра и преминава към следващия субтитър.
- Първи субтитри & Последни субтитри (Start Subtitle & End Subtitle)
Задава стойност, използвана от програмата, взимайки я от текущата стойност на времето във видеото. Много полезна функция за създаване на субтитри "от нула".
- Маркирай като първа/последна синхро точка, Маркирай като първи/последен диалог (Mark as first/last synch point, Mark as first/last dialog in video)
Тези бутони са подробно разгледани в раздела Подравняване на субтитри.
Линията за превъртане е аналогична на тази във видеоплейърите, такива като Windows Media Player, ViPlay или всеки друг. Минималната стъпка за преместване зависи от дължината на видеофайла.
5.9 Извличане на език от многоезикови SAMI
Функцията е предназначена за извличане на един или няколко езика от многоезиковия файл на формата SAMI.
Subtitle Workshop не може да работи с многоезиковите файлове SAMI, но с тази функция можете да извлечете нужните езици, които след това да бъдат заредени в програмата като едноезикови SAMI.
Често Задавани Въпроси [ЧЗВ]
Отговори на най-често задаваните актуални въпроси можете да намерите тук.
Информация за контакти
Изпращайте своите коментари, идеи, предложения, езикови файлове и съобщения за грешки на адрес: http://www.urusoft.net/ (на английски език).
Също така можете да го направите и във форума.
В Интернет можете да ни намерите на адрес: http://www.urusoft.net.
Превод на български език: Best Ripper
Лиценз
Програмата се предоставя 'ВЪВ ВИДА, В КОЙТО Е', без каквито и да са гаранции. Всяка отговорност за използването на тази програма се носи от потребителя.
Авторът не носи отговорност за никакви преки или косвени вреди, причинени от програмата.
Програмата може свободно да се разпространява, но не може да бъде продавана или препродавана, разпространявана като част от комерсиален пакет,
да се използва за получаване на доходи, да се разпространява като поддръжка на комерсиален пакет или друг вид използване за комерсиални цели
без съгласието на автора.
Съдържанието на инсталационния файл и файловете на програмата трябва да остават непроменени, такива, каквито ги разпространява техният автор.
Всички файлове трябва да се разпространяват заедно, в първоначалния им вид.
Ако програмата се явява обновление на по-стара версия, вие можете да я използвате или разпространявате само заедно със старата версия.
Всички имена принадлежат на собствениците на търговските марки. Авторът на тази програма НЕ е обвързан с никаква компания или фирма.
АКО ВИЕ НЕ СТЕ СЪГЛАСНИ С ДАДЕНИТЕ УСЛОВИЯ, СТЕ ЗАДЪЛЖЕНИ ВЕДНАГА ДА ПРЕКРАТИТЕ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА ТАЗИ ПРОГРАМА И ДА ИЗТРИЕТЕ ВСИЧКИ НЕЙНИ ФАЙЛОВЕ.