- internet4U -

Heski česki

(jazykový koutek)

U této rubriky se scházíme už podruhé, dnes s přímo programovou výzvou. Komu? Všem, komu není jazykový projev lhostejný a chtějí mu pomoci.

V ý z v a

Toto je poslední výzva. Žije-li u nás ještě člověk ten, jenž neříká například "více jak" (ze slovenského viacej ako, česky: více než) nebo "zmínili jsme ho" (česky zmínili jsme se o něm) a neumí se smířit s nehoráznostmi typu "o čem je život" nebo "Letošní Karlovarský festival nebyl o hvězdách", byť by jich používal třeba i premiér, nechť vytrvá. Není sám. Možná nás není tolik, aby to vydalo na občanské sdružení, ale určitě dost na byť i zoufalý pokus o emancipaci našeho každodenně znásilňovaného jazyka, přinejmenším u těch, kdo ovlivňují národ nejvíce: moderátorů soukromých rádií, novinářů a politiků. Uvítáme i vaše příspěvky s ukázkami všeho, co hyzdí nejen spisovnou češtinu ale mluvený projev vůbec. Od funkcionářštiny (Jednali jsme na vládě) přes přežívající federalismy až po amerikanismy ráže "Bude dobrá" nebo "Jsem dobrej" (česky: Bude v pořádku, Nic mi není), o těžko uvěřitelné výslovnosti cizích slov v televizi a v rozhlase (holokaust, spírmint) ani nemluvě.

Dnes ale začněme v návaznosti na minulou "lekci" (dosový : dosovský, internetový : internetovský) nejprve technikou, přestože zdánlivě spíše filmem. V situaci, kdy v Čechách existuje už soutěž o nejlepší knižní překlad, nemohlo dlouho trvat a musela přijít i doba, kdy se hodnotí i úroveň filmového nebo televizního dubbingu. Ta - sama o sobě - si zaslouží zvláštní příspěvek, stejně jako velkohubý festival pyšnící se jménem chudáka Františka Filipovského, dnes však zůstaňme u jediného příkladu.V dubbingu americké komedie Číslo 5 žije, uváděné nedávno znovu v naší televizi, překládá se termín "integrated curcuit", tedy integrovaný obvod, soustavně, ale poněkud absurdně jako "integrovaný okruh". Myslíte, že to mohla být třeba náhoda? Slabá chvilka překladatele? - Sotva. Ta ukázka je z filmu o robůtkovi, jenž se integrovanými obvody (pardon, dle těchto "odborníků" - okruhy) přímo hemží, těžko se tomu slovu naopak vyhnout.

Ale aby nedošlo k mýlce - zdaleka nejde jen o filmy. Dnes už dospěly i takzvané "překlady" beletristických (a někdy i docela slavných!) knih tak daleko, že některé stránky čtete až třikrát, abyste jim vůbec porozuměli, natož je vychutnali. Občas dokonce přemýšlíte, co že se to s tím vždy tak vtipným Kingsley Amisem nebo Dorothy Sayersovou na stará kolena náhle stalo, že jejich poslední knihy nejsou vůbec zábavné. Jenže ono se to stává i u titulů, jež jste už kdysi četli! Pak musíte mít to štěstí (a rádoby "překladatel" tu smůlu), že když se dostanete k onomu staršímu překladu, napadne vás vzít si pár stránek a srovnávat. Až pak zjistíte, že chyba je někde docela jinde, v překladateli, jehož naprostému začátečnictví a aroganci jsou kupodivu svěřeny i tituly z nejvzácnějších. A to už vůbec nemluvíme o kdysi v ČT skvěle nadubbovaných filmech, jež teď slyšíme například z televize Nova s hlasy vyžírků, kteří zvládnou namluvit v tomtéž filmu až dvanáct různých rolí najednou.

Copak je vůbec potřeba překládat věci už jednou -- a navíc dobře -- přeložené ?, zaúpíte. A když už z nějakých důvodů ano -- (například u filmu, který zakoupila jiná televize, takže už hotový dubbing od konkurenční stanice nepřevezme) -- copak sakra nemáme dost překladatelů (a dubbérů), kteří to opravdu umějí?

Ale ano, máme. Jenže žádný z nich třeba zrovna nesplňuje, jak se zdá, hlavní kritérium: například není neteří dramaturga nebo vydavatele. A to je potom těžká konkurence.

Ale nemusíme sahat zrovna do oblasti umělecké literatury, i když tam se jazyka znalému čtenáři kudla v kapse otvírá nejčastěji. Sáhněme i po spolehlivém standardu českých počítačových časopisů a přečtěme si v titulku, třeba že - Za nucený prodej svých produktových divizí vděčí firma ta a ta tomu a tomu.

Co jsou to proboha produktové divize?

Až dosud, tzn. dokud se nedostal ke slovu newspeak či spíše hatmatilka nedovzdělaných českých "PíáR" specialistů světových počítačových značek, bychom řekli česky výroba, výrobní závod, výrobní oddělení. Pravda, to by ti draze placení lidé museli umět anglicky. A česky.

Na druhé straně -- ona už jen ta divize má v mršení češtiny docela dlouhou tradici. Převzalo ji už kdysi dávno vojenství, v níž ovšem měla v originále podobný význam části, oddílu, pododdělení jistého celku, v tomto případě armády. Tam jsme si na ni za ta léta už zvykli. Pak přišel fotbal a zářný vzor fotbalové Anglie, kde divize neznamenala opět nic jiného (ostatně všimněte si, že i krásná česká kopaná ztratila dávno šanci), jenže ignorantští fotbaloví bafuňáři, ale i rozhlasoví a později i televizní komentátoři a novináři vnesli to slovo už zcela zbytečně i do sportu. A teď je tedy na řadě i počítačový obchod a průmysl. Všimněte si, že kdo kupodivu odolává, je třeba kultura, vydavatelství nebo bankovnictví. Může to být tím, že tam jde o lidi celkově vzdělanější? Dík stáří oboru méně rychlokvašené a kritičtější k automatickému přebírání všeho, co jen lze, tou nejpřímější, protože nejpohodlnější cestou? -- V každém případě -- díky jim existují aspoň ostrůvky branží (všimněte si: branch), kde se čeština znásilňuje o něco méně. (Anebo aspoň -- jak se dnes také pěkně opičíme -- sofistikovaněji.)

Druhá část "produktových divizí", v našem počítačovém tisku rovněž stále populárnější produkty, převzaté bez překladu bezhlavě z angličtiny (products), připomínají smutně jiný, dříve stejně populární zdroj znešvařování češtiny, ruštinu. Kde ovšem znamenaly obecně zboží, především však plody z oblasti zemědělské, tedy ovoce a zeleninu. Česky se anglický product přeloží správně jako výrobek. To nezní jistě lidem z prosperující počítačové oblasti dosti vznešeně. Asi zvlášť proto, že nikdo z nich se na jejich opravdové výrobě nepodílí. Díky naprosté převaze dovozu totiž s nimi u nás všichni prostě jen kšeftují. Oč méně skutečného podílu na jejich vzniku, či dokonce zásluhách na jejich kvalitě, o to větší snaha o rádoby elegantnější název, že?

Potěšte nás i vy některým ze šperků z této neradostně bohaté oblasti. Sdílená strázeň -- poloviční strázeň. Pomůžete tak všem, hlavně však naší mateřštině.

ajn

internet4U