ABC  |  Wskazówki  |  Omówienia  |  Informacje techniczne  |  Słownictwo  |  Pomoc techniczna
Help : Spis treści : Omówienia
Tłumaczenie kolekcji SuperMemo na inne języki

Oto dokładny opis czynności, jakie należy wykonać, aby przetłumaczyć kolekcję SuperMemo na inny język:

Tworzenie rejestru tłumaczeń

Tłumaczenie kolekcji należy zacząć od utworzenia rejestru tłumaczeń:

  1. Wybieramy opcję File : SuperMemo : Level : Professional (poziom profesjonalny)
  2. Klikamy zakładkę Tools : Options : Language (język)
  3. W polu Collection translation (tłumaczenie kolekcji) wpisujemy nazwę języka
  4. Klikamy OK, aby zamknąć okno dialogowe Options (opcje)
  5. Dokonujemy przekładu kolekcji korzystając z tłumaczenia interaktywnego (prostszego i bardziej niezawodnego, ale wymagającego korzystania z SuperMemo) lub tłumaczenia za pośrednictwem plików tekstowych (ułatwiającego pracę grupową i nie wymagającego znajomości SuperMemo przez tłumaczy)

Tłumaczenie interaktywne (jeden tłumacz)

Aby dokonać interaktywnego przekładu kolekcji, wykonujemy następujące czynności (sposób zalecany dla pojedynczego tłumacza):

  1. Upewniamy się, że w kolekcji nie były dokonywane żadne powtórki (kolejność tłumaczenia elementów będzie określona przez kolejkę niezapamiętanych)
  2. Upewniamy się, że utworzony został rejestr tłumaczeń (tj. czynności z poprzedniej sekcji zostały wykonane). Pliki rejestrów tłumaczeń mają ścieżkę w postaci: <katalog SuperMemo>\systems\<nazwa kolekcji>\translat\<język tłumaczenia>.*
  3. Przechodzimy do pierwszego elementu w kolejce niezapamiętanych (np. otwieramy przeglądarkę za pomocą opcji View : Pending)
  4. Klikamy prawym klawiszem myszy przycisk Naprzód (next) na pasku nawigacji i wybieramy opcję Next pending element (następny niezapamiętany element). W ten sposób możliwe będzie poruszanie się po kolejce niezapamiętanych przy pomocy klawiszy Alt-PgUp i Alt-PgDn.
  5. Poruszamy się po elementach przy pomocy klawiszy Alt-PgUp i Alt-PgDn (lub wciskamy Ctrl-G, aby przejść do określonego elementu). Zauważmy, że porządek elementów w kolejce niezapamiętanych nie ma związku z ich numerami w kolekcji.
  6. W każdym elemencie odszukujemy wszystkie składniki tekstowe i klikamy na każdym z nich przy wciśniętym klawiszu Shift, aby otworzyć okno dialogowe tłumaczenia.
  7. Wpisujemy tłumaczenie w dolnym polu (tekst oryginalny pozostaje niezmieniony w polu górnym). Nie będzie konieczne ponowne tłumaczenie tekstów przetłumaczonych już we wcześniejszych elementach.
  8. Zobacz także: wskazówki na końcu tego dokumentu

Tłumaczenie przy pomocy plików tekstowych (tłumaczenie grupowe)

Aby dokonać przekładnu kolekcji za pośrednictwem plików tekstowych, wykonujemy następujące czynności (sposób zalecany przy tłumaczeniu grupowym):

  1. Upewniamy się, że utworzony został rejestr tłumaczeń (tj. wykonane zostały czynności z sekcji poświęconej rejestrowi). Pliki rejestrów tłumaczeń mają ścieżkę w postaci: <katalog SuperMemo>\systems\<nazwa kolekcji>\translat\<język tłumaczenia>.*
  2. Przydzielamy poszczególnym tłumaczom gałęzie drzewa wiedzy (widocznego w oknie zawartości)
  3. Dla każdej gałęzi tworzymy plik podzbioru. W tym celu:
    • klikamy gałąź w oknie zawartości
    • otwieramy menu podręczne klikając prawym przyciskiem myszy
    • wybieramy opcję Tools : Save as subset (zapisz jako podzbiór)
  4. Eksportujemy poszczególne gałęzie jako pliki tekstowe przy pomocy opcji File : Export : Translation (eksportuj tłumaczenie):
    • wybieramy opcję Sorting : By occurrence (sortuj wg kolejności występowania)
    • wybieramy opcję Output texts : Not translated (eksportuj nieprzetłumaczone)
    • wybieramy opcję Output elements : Subset (eksportuj podzbiór)
    • przy pomocy przycisku Browse (przeglądaj) wybieramy pliki podzbioru utworzone w poprzednim kroku
    • opcję Do not output duplicated entries (nie eksportuj zdublowanych wpisów) pozostawiamy niezaznaczoną
    • opcję Output context (eksportuj kontekst) pozostawiamy zaznaczoną
  5. Tłumacze powinni zastąpić znaki ??? w plikach tekstowych odpowiednimi tłumaczeniami (nie wprowadzając poza tym żadnych zmian!)
  6. W miarę otrzymywania kolejnych przetłumaczonych plików, importujemy je przy pomocy opcji File : Import : Translation (importuj tłumaczenie)
  7. Należy pamiętać, że te same teksty przetłumaczone w różny sposób przez różnych autorów zostaną połączone i konieczne będzie ich ręczne poprawienie. Lista wszystkich połączonych tekstów znajduje się w raporcie wygenerowanym przez funkcję Import : Translation. Oto najszybszy sposób ich poprawienia:
    • kopiujemy oryginalny tekst z pliku raportu do schowka
    • po wybraniu opcji Search : Text, wklejamy tekst do pola tekstowego
    • poprawiamy tłumaczenie bezpośrednio w rejestrze tekstowym

Przydatne wskazówki:

  1. W przypadku większości elementów można użyć klawiszy PgDn i PgUp zamiast Alt-PgUp i Alt-PgDn
  2. Nie należy zmieniać tekstów oryginalnych w pliku tekstowym, nawet jeśli znaleziono w nich błędy! W przeciwnym wypadku, tłumaczenie nie będzie mogło być zaimportowane do kolekcji.
  3. Przeglądanie, wyszukiwanie i zmiana tłumaczeń jest możliwa za pomocą opcji Search : Other texts : <Language> translation (znajdź tłumaczenie). Można również użyć opcji Search : Text (znajdź tekst) - wówczas jednak wyszukiwanie i sortowanie dotyczyć będzie tylko tekstów oryginalnych
  4. Pasek tytułu w rejestrze tłumaczeń (Search : Other texts : <Language> translation) podaje stopień zaawansowania pracy w procentach
  5. Pracując w grupie warto minimalizować różnice w tłumaczeniach poszczególnych tekstów poprzez częste eksportowanie i importowanie częściowo przetłumaczonych plików. Pozwoli to także uniknąć podwójnego tłumaczenia tych samych tekstów przez różnych tłumaczy.
  6. Aby zobaczyć nieprzetłumaczone teksty w rejestrze tekstowym (Search : Text), należy wybrać opcję Select untranslated (zaznacz nieprzetłumaczone) w menu podręcznym rejestru. Nieprzetłumaczone obiekty zostaną wyświetlone jako podzbiór rejestru.