Tłumaczenie
kolekcji SuperMemo na inne języki Oto dokładny opis czynności,
jakie należy wykonać, aby przetłumaczyć kolekcję SuperMemo na inny język:
Tworzenie rejestru
tłumaczeń
Tłumaczenie kolekcji
należy zacząć od utworzenia rejestru tłumaczeń:
- Wybieramy opcję File : SuperMemo : Level : Professional (poziom
profesjonalny)
- Klikamy zakładkę Tools : Options : Language (język)
- W polu Collection
translation (tłumaczenie kolekcji)
wpisujemy nazwę języka
- Klikamy OK,
aby zamknąć okno dialogowe Options (opcje)
- Dokonujemy przekładu
kolekcji korzystając z tłumaczenia interaktywnego (prostszego i bardziej
niezawodnego, ale wymagającego korzystania z
SuperMemo) lub tłumaczenia za
pośrednictwem plików tekstowych (ułatwiającego pracę
grupową i nie wymagającego znajomości
SuperMemo przez tłumaczy)
Tłumaczenie interaktywne (jeden tłumacz)
Aby dokonać
interaktywnego przekładu kolekcji, wykonujemy
następujące czynności (sposób zalecany dla
pojedynczego tłumacza):
- Upewniamy się, że w
kolekcji nie były dokonywane żadne powtórki
(kolejność tłumaczenia elementów będzie
określona przez kolejkę niezapamiętanych)
- Upewniamy się, że
utworzony został rejestr tłumaczeń (tj.
czynności z poprzedniej sekcji zostały
wykonane). Pliki rejestrów tłumaczeń mają
ścieżkę w postaci: <katalog
SuperMemo>\systems\<nazwa
kolekcji>\translat\<język
tłumaczenia>.*
- Przechodzimy do
pierwszego elementu w kolejce niezapamiętanych (np. otwieramy
przeglądarkę za pomocą opcji View : Pending)
- Klikamy prawym
klawiszem myszy przycisk Naprzód
(next) na pasku nawigacji i wybieramy opcję Next
pending element (następny
niezapamiętany element). W ten sposób możliwe
będzie poruszanie się po kolejce
niezapamiętanych przy pomocy klawiszy Alt-PgUp
i Alt-PgDn.
- Poruszamy się po
elementach przy pomocy klawiszy Alt-PgUp
i Alt-PgDn (lub wciskamy Ctrl-G,
aby przejść do określonego elementu).
Zauważmy, że porządek elementów w kolejce niezapamiętanych nie ma związku z ich
numerami w kolekcji.
- W każdym elemencie
odszukujemy wszystkie składniki tekstowe i
klikamy na każdym z nich przy wciśniętym
klawiszu Shift, aby otworzyć okno
dialogowe tłumaczenia.
- Wpisujemy
tłumaczenie w dolnym polu (tekst oryginalny
pozostaje niezmieniony w polu górnym). Nie
będzie konieczne ponowne tłumaczenie tekstów
przetłumaczonych już we wcześniejszych
elementach.
- Zobacz także:
wskazówki na końcu tego dokumentu
Tłumaczenie przy
pomocy plików tekstowych (tłumaczenie
grupowe)
Aby dokonać przekładnu
kolekcji za pośrednictwem plików tekstowych, wykonujemy
następujące czynności (sposób zalecany przy
tłumaczeniu grupowym):
- Upewniamy się, że
utworzony został rejestr tłumaczeń (tj.
wykonane zostały czynności z sekcji
poświęconej rejestrowi). Pliki rejestrów
tłumaczeń mają ścieżkę w postaci: <katalog
SuperMemo>\systems\<nazwa
kolekcji>\translat\<język
tłumaczenia>.*
- Przydzielamy
poszczególnym tłumaczom gałęzie drzewa wiedzy (widocznego w oknie zawartości)
- Dla każdej gałęzi
tworzymy plik podzbioru. W tym celu:
- klikamy
gałąź w oknie zawartości
- otwieramy menu podręczne klikając prawym
przyciskiem myszy
- wybieramy
opcję Tools : Save as subset
(zapisz jako podzbiór)
- Eksportujemy
poszczególne gałęzie jako pliki tekstowe przy
pomocy opcji File : Export :
Translation (eksportuj tłumaczenie):
- wybieramy
opcję Sorting : By occurrence (sortuj
wg kolejności występowania)
- wybieramy
opcję Output texts : Not
translated (eksportuj
nieprzetłumaczone)
- wybieramy
opcję Output elements : Subset
(eksportuj podzbiór)
- przy pomocy
przycisku Browse (przeglądaj)
wybieramy pliki podzbioru utworzone w
poprzednim kroku
- opcję Do
not output duplicated entries
(nie eksportuj zdublowanych wpisów)
pozostawiamy niezaznaczoną
- opcję Output
context (eksportuj kontekst)
pozostawiamy zaznaczoną
- Tłumacze powinni
zastąpić znaki ??? w plikach
tekstowych odpowiednimi tłumaczeniami (nie
wprowadzając poza tym żadnych zmian!)
- W miarę otrzymywania
kolejnych przetłumaczonych plików, importujemy
je przy pomocy opcji File : Import :
Translation (importuj tłumaczenie)
- Należy pamiętać,
że te same teksty przetłumaczone w różny
sposób przez różnych autorów zostaną
połączone i konieczne będzie ich ręczne
poprawienie. Lista wszystkich połączonych
tekstów znajduje się w raporcie wygenerowanym
przez funkcję Import : Translation.
Oto najszybszy sposób ich poprawienia:
- kopiujemy
oryginalny tekst z pliku raportu do
schowka
- po wybraniu
opcji Search : Text,
wklejamy tekst do pola tekstowego
- poprawiamy
tłumaczenie bezpośrednio w rejestrze
tekstowym
Przydatne
wskazówki:
- W przypadku
większości elementów można użyć klawiszy PgDn
i PgUp zamiast Alt-PgUp i Alt-PgDn
- Nie należy zmieniać
tekstów oryginalnych w pliku tekstowym, nawet
jeśli znaleziono w nich błędy! W przeciwnym
wypadku, tłumaczenie nie będzie mogło być
zaimportowane do kolekcji.
- Przeglądanie,
wyszukiwanie i zmiana tłumaczeń jest możliwa
za pomocą opcji Search : Other texts :
<Language> translation (znajdź
tłumaczenie). Można również użyć opcji Search : Text
(znajdź tekst) - wówczas jednak wyszukiwanie i
sortowanie dotyczyć będzie tylko tekstów
oryginalnych
- Pasek tytułu w
rejestrze tłumaczeń (Search : Other
texts : <Language> translation)
podaje stopień zaawansowania pracy w procentach
- Pracując w grupie
warto minimalizować różnice w tłumaczeniach
poszczególnych tekstów poprzez częste
eksportowanie i importowanie częściowo
przetłumaczonych plików. Pozwoli to także
uniknąć podwójnego tłumaczenia tych samych
tekstów przez różnych tłumaczy.
- Aby zobaczyć
nieprzetłumaczone teksty w rejestrze tekstowym (Search : Text),
należy wybrać opcję Select
untranslated (zaznacz
nieprzetłumaczone) w menu
podręcznym rejestru. Nieprzetłumaczone obiekty zostaną wyświetlone jako podzbiór rejestru.
|